Psalm 68, 2

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 68, Vers: 2

Psalm 68, 1
Psalm 68, 3

Luther 1984:-a-Gott steht auf; so werden seine Feinde zerstreut, / und die ihn hassen, fliehen vor ihm. / -a) 4. Mose 10, 35.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gott steht auf: da zerstieben seine Feinde, / und die ihn hassen, fliehen vor seinem Angesicht-a-. / -a) 4. Mose 10, 35.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gott wird sich erheben, es werden sich zerstreuen seine Feinde, / und die ihn hassen, werden fliehen vor seinem Angesicht-a-. / -a) 4. Mose 10, 35.
Schlachter 1952:Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreut werden, / und die ihn hassen, vor ihm fliehen! /
Schlachter 2000 (05.2003):Gott wird sich erheben; seine Feinde werden sich zerstreuen, und die ihn hassen, werden vor ihm fliehen!
Zürcher 1931:Gott erhebt sich: seine Feinde zerstieben, / und die ihn hassen, fliehen vor ihm. / -4. Mose 10, 35.
Luther 1912:Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreut werden, und die ihn hassen, vor ihm fliehen. - 4. Mose 10, 35.
Buber-Rosenzweig 1929:Gott steht auf, seine Feinde zerstieben, seine Hasser entfliehen vor seinem Angesicht.
Tur-Sinai 1954:«Erhebt sich Gott, zerstieben seine Feinde / und seine Hasser fliehn vor seinem Angesicht. /
Luther 1545 (Original):Es stehe Gott auff, das seine Feinde zurstrewet werden, Vnd die jn hassen fur jm fliehen. -[Es stehe Gott auff u.] Dieser Psalm redet durchaus von Christo, Darumb mus man wol drauff mercken, denn er füret seltzame rede vnd wort nach dem buchstaben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreuet werden, und die ihn hassen, vor ihm fliehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ach, möge Gott sich doch erheben, damit seine Feinde sich in alle Richtungen zerstreuen! Alle, die ihn hassen, sollen vor ihm die Flucht ergreifen.
NeÜ 2024:(2) Gott steht auf und zerstreut seine Feinde; / und die ihn hassen, ergreifen die Flucht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gott erhebt sich! Seine Feinde zerstieben, vor seinem Angesicht fliehen seine Hasser.
-Parallelstelle(n): Psalm 9, 20; 4. Mose 10, 35; Jesaja 33, 3
English Standard Version 2001:God shall arise, his enemies shall be scattered; and those who hate him shall flee before him!
King James Version 1611:Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.
Westminster Leningrad Codex:יָקוּם אֱלֹהִים יָפוּצוּ אוֹיְבָיו וְיָנוּסוּ מְשַׂנְאָיו מִפָּנָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 68, 2
Sermon-Online