Psalm 71, 20

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 71, Vers: 20

Psalm 71, 19
Psalm 71, 21

Luther 1984:Du lässest mich erfahren viele und große Angst / und -a-machst mich wieder lebendig / und holst mich wieder herauf / aus den Tiefen der Erde. / -a) 1. Samuel 2, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du hast viel Not und Leid uns fühlen lassen: / du wirst uns auch wieder beleben / und aus den Tiefen der Erde empor uns führen. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der du uns viele und unheilvolle Nöte hast sehen lassen-a-, / du wirst uns wieder beleben / und uns aus den Tiefen der Erde wieder heraufführen-b-. / -a) Psalm 60, 5. b) Psalm 95, 4; 1. Samuel 2, 6.
Schlachter 1952:Der du uns viel Not und Unglück hast sehen lassen, / du machst uns wieder lebendig / und holst uns wieder aus den Tiefen der Erde herauf; /
Schlachter 2000 (05.2003):Der du uns viel Not und Unglück hast sehen lassen, du machst uns wieder lebendig und holst uns wieder herauf aus den Tiefen der Erde.
Zürcher 1931:Der du uns schauen liessest viel Angst und Not, / du wirst uns wieder beleben, / uns wieder heraufführen aus den Tiefen der Erde. / -Psalm 86, 13; 1. Samuel 2, 6.
Luther 1912:Denn du lässest mich erfahren viele und große Angst und machst mich wieder lebendig und holst mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf. - 1. Samuel 2, 6.
Buber-Rosenzweig 1929:Der du uns hast sehen lassen Bedrängnisse viel und Übel, umkehrend belebst du uns, und aus den Wirbeln des Erdreichs, umkehrend, lässest du uns steigen.
Tur-Sinai 1954:Der du mich schauen ließest viele, böse Not / doch wieder mich belebst / und aus der Erde Tiefen wieder mich heraufholst /
Luther 1545 (Original):Denn du lessest mich erfaren viel vnd grosse Angst, Vnd machst mich wider lebendig, Vnd holest mich wider aus der tieffe der Erden erauff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn du lässest mich erfahren viel und große Angst und machst mich wieder lebendig und holest mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du hast uns Nöte und bitteres Leid erfahren lassen, du wirst uns auch wieder neues Leben schenkenund uns aus den tiefsten Abgründen der Erde emporführen.
NeÜ 2024:Du ließest uns viel Angst und Not erfahren. / Doch wirst du uns wieder beleben, / uns heraufbringen aus den Abgründen der Welt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der du uns hast sehen lassen viele Nöte und Übel, du wirst uns wieder beleben, uns wieder heraufführen aus den Tiefen der Erde.
-Parallelstelle(n): viele Psalm 60, 5; Psalm 66, 10-12; beleben Psalm 138, 7; herauf. Psalm 40, 3; Psalm 86, 13; Hiob 36, 16; 1. Samuel 2, 6; Jesaja 38, 17
English Standard Version 2001:You who have made me see many troubles and calamities will revive me again; from the depths of the earth you will bring me up again.
King James Version 1611:[Thou], which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
Westminster Leningrad Codex:אֲשֶׁר הראיתנו הִרְאִיתַנִי צָרוֹת רַבּוֹת וְרָעוֹת תָּשׁוּב תחיינו תְּחַיֵּינִי וּֽמִתְּהֹמוֹת הָאָרֶץ תָּשׁוּב תַּעֲלֵֽנִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 71, 20
Sermon-Online