Psalm 74, 17

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 74, Vers: 17

Psalm 74, 16
Psalm 74, 18

Luther 1984:Du hast dem Land seine Grenze gesetzt; / Sommer und Winter hast du gemacht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du hast der Erde rings die Grenzen festgesetzt, / Sommer und Winter, - du hast sie gebildet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du hast festgelegt alle Grenzen der Erde-a-. / Sommer und Winter, du hast sie geschaffen. / -a) Apostelgeschichte 17, 26.
Schlachter 1952:Du hast alle Grenzen des Landes festgesetzt, / Sommer und Winter hast du gemacht. /
Schlachter 2000 (05.2003):Du hast alle Grenzen des Landes festgesetzt; Sommer und Winter hast du gemacht.
Zürcher 1931:Du hast festgestellt alle Grenzen der Erde; / Sommer und Winter, du hast sie geschaffen. /
Luther 1912:Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.
Buber-Rosenzweig 1929:du, du errichtest alle Schranken des Erdlands, Sommer und Winter, du, du bildetest sie.
Tur-Sinai 1954:Du setztest aller Erde Grenzen / den Sommer und den Winter, du hast sie gebildet.
Luther 1545 (Original):Du setzest eim jglichen Lande seine grentze, Sommer vnd Winter machestu.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machest du.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du selbst hast alle Grenzen der Erde bestimmt, Sommer und Winter hast du geschaffen.
NeÜ 2024:Du hast die Grenzen der Erde bestimmt, / Sommer und Winter hast du gemacht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du setztest fest alle Grenzen des Erdreichs. Sommer und Winter bildetest du.
-Parallelstelle(n): Psalm 24, 1.2; 5. Mose 32, 8; Apostelgeschichte 17, 26; Sommer 1. Mose 8, 22
English Standard Version 2001:You have fixed all the boundaries of the earth; you have made summer and winter.
King James Version 1611:Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
Westminster Leningrad Codex:אַתָּה הִצַּבְתָּ כָּל גְּבוּלוֹת אָרֶץ קַיִץ וָחֹרֶף אַתָּה יְצַרְתָּם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 74, 17
Sermon-Online