Psalm 97, 1

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 97, Vers: 1

Psalm 96, 13
Psalm 97, 2

Luther 1984:DER HERR ist -a-König; des freue sich das Erdreich / und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer sind. / -a) Psalm 93, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DER HErr ist König!-a- Des juble die Erde, / die Menge der Meeresländer möge sich freuen! / -a) vgl. Psalm 96, 10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der HERR ist König-a-! Es frohlocke die Erde-b-! / Es sollen sich freuen die vielen Inseln-c-! / -a) Psalm 93, 1. b) Psalm 96, 11. c) Jesaja 60, 9.
Schlachter 1952:Der HERR regiert; die Erde frohlocke, / die vielen Inseln-1- seien fröhlich! / -1) o: Meeresküsten, Gestade.++
Schlachter 2000 (05.2003):Der HERR regiert als König; es frohlocke die Erde, die vielen Länder sollen sich freuen!
Zürcher 1931:DER Herr ward König! Es frohlocke die Erde, / es sollen sich freuen die vielen Gestade! /
Luther 1912:Der Herr ist König; des freue sich das Erdreich und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer sind. - Psalm 93, 1.
Buber-Rosenzweig 1929:ER trat die Königschaft an, jauchzen soll das Erdreich, sich erfreuen die vielen Küsten!
Tur-Sinai 1954:«Der Ewige ward König! / Da jauchzt die Erde / da freuen sich die vielen Seelande. /
Luther 1545 (Original):Der HERR ist König, des frewe sich das Erdreich, Vnd seien frölich die Jnsulen, so viel jr ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der HERR ist König; des freue sich das Erdreich, und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Herr ist König! Die ganze Erde soll in Jubel ausbrechen. Auch die vielen Inseln sollen sich freuen.
NeÜ 2024:Der Herrscher der Welt: Jahwe ist König! / Die Erde soll jubeln! / Die vielen Küstenländer freuen sich!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jahweh herrscht als König(a); es frohlocke die Erde(b), freuen sollen sich die vielen Küstenländer(c).
-Fussnote(n): (a) o.: ist König; Gegenwart mit Zukunftsbedeutung; der Standpunkt der Zukunft wird eingenommen. (b) Das heb. Wort äräz bed. allg. Land von verschieden großem Umfang und (bzw. oder) die Bewohner desselben. (c) und Inseln.
-Parallelstelle(n): herrscht Psalm 93, 1; Psalm 96, 10; Psalm 99, 1; freuen Psalm 96, 11.12; Küsten. Jesaja 42, 4.10; Jesaja 51, 5; Jesaja 60, 9
English Standard Version 2001:The LORD reigns, let the earth rejoice; let the many coastlands be glad!
King James Version 1611:The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad [thereof].
Westminster Leningrad Codex:יְהוָה מָלָךְ תָּגֵל הָאָרֶץ יִשְׂמְחוּ אִיִּים רַבִּֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:97, 1: Obwohl der Psalmist die gegenwärtige allumfassende Herrschaft des Herrn anerkennt (V. 9), blickt er voraus auf ein erneutes Kommen des Herrn, um die Erde zu richten. Die Bildersprache von der Gegenwart des Herrn ist möglicherweise tatsächlich die Grundlage für einige ntl. Beschreibungen des zweiten Kommens des Messias (vgl. Matthäus 24; Offenbarung 19). Besonderer Nachdruck wird außerdem darauf gelegt, dass der Herr die Welt in seinem Reich vollkommen gerecht richten sowie alle falschen Religionen vernichten wird. I. Die Ankündigung der Herrschaft des Herrn (97, 1.2) II. Die Auswirkungen der Herrschaft des Herrn (97, 3-12) A. Auf seine Feinde (97, 3-9) B. Auf seine Freunde (97, 10-12) 97, 1 vielen Länder. Wörtl. »vielen Inseln«. Damit sind alle Kontinente und Inseln der Welt gemeint (vgl. Jesaja 42, 10; Daniel 2, 34, 35.44; Sacharja 14, 9).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 97, 1
Sermon-Online