Psalm 106, 5

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 106, Vers: 5

Psalm 106, 4
Psalm 106, 6

Luther 1984:daß wir sehen das Heil deiner Auserwählten / und uns freuen, daß es deinem Volke so gut geht, / und uns rühmen mit denen, die dein eigen sind.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):daß ich schau' meine Lust am Glück deiner Erwählten, / an der Freude deines Volkes Anteil habe / und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:daß ich anschaue das Glück deiner Auserwählten-a-, / mich freue an der Freude deiner Nation, / mich rühme mit deinem Erbteil-b-. / -a) Psalm 105, 43. b) 5. Mose 32, 9.
Schlachter 1952:daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, / mich freue an der Freude deines Volkes / und mich deines Erbteils rühme. /
Schlachter 2000 (05.2003):dass ich das Glück deiner Auserwählten schaue, dass ich mich freue an der Freude deines Volkes und mich rühme mit deinem Erbteil.
Zürcher 1931:dass ich meine Lust schaue am Glück deiner Erwählten, / mich freue an der Freude deines Volkes, / dass ich mit den Deinen mich rühme. /
Luther 1912:daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
Buber-Rosenzweig 1929:anzusehn das Gut deiner Erwählten, mich zu erfreun an der Freude deines Stamms, mich zu preisen zusamt deinem Eigen!
Tur-Sinai 1954:Zu schaun das Glück der dir Erwählten / bei deines Volkes Freude mich zu freuen / mit deinem Erbe mich zu rühmen.
Luther 1545 (Original):Das wir sehen mügen die Wolfart deiner Ausserweleten, vnd vns frewen, das deinem Volck wolgehet, Vnd vns rhümen mit deinem Erbteil.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohlgehet, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann kann ich mit eigenen Augen das Glück derer sehen, die du erwählt hast, ich darf mich mitfreuen, wenn dein Volk sich freut, darf stolz sein gemeinsam mit dem Volk, das dein Erbe ist.
NeÜ 2024:damit ich das Glück der Erwählten sehe, / mich freue an der Freude deiner Nation, / mich glücklich preise mit deinem Eigentumsvolk.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):dass ich schaue das Wohl deiner Erwählten, mich freue an der Freude deines Volks*(a), mich rühme mitsamt deinem Erbteil.
-Fussnote(n): (a) heb. goj; goj wird meist für die heidnischen Völker gebraucht.
-Parallelstelle(n): Erwählt. Psalm 105, 6.43; freue Jesaja 66, 10; Erbteil 5. Mose 32, 9
English Standard Version 2001:that I may look upon the prosperity of your chosen ones, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
King James Version 1611:That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
Westminster Leningrad Codex:לִרְאוֹת בְּטוֹבַת בְּחִירֶיךָ לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת גּוֹיֶךָ לְהִתְהַלֵּל עִם נַחֲלָתֶֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:106, 1: Psalm 106 wiederholt Gottes Erbarmungen im Lauf der Geschichte Israels, die er ihnen trotz ihrer Sündhaftigkeit erwies (vgl. Nehemia 9, 1-38; Psalm 78; Jesaja 63, 7-64, 12; Hesekiel 20, 1-44; Daniel 9, 1-19; Apostelgeschichte 7, 253; 1. Korinther 10, 1-13). Anlass für diesen Psalm war wahrscheinlich die Buße (V. 6) der nachexilischen Juden, die nach Jerusalem zurückgekehrt waren (V. 46.47). Die Verse 1.47.48 scheinen aus 1. Chronik 16, 34-36 entlehnt zu sein; dieser Abschnitt wurde gesungen anlässlich der ersten Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem durch David (vgl. 2. Samuel 6, 12-19; 1. Chronik 16, 1-7). Der Psalmist scheint mit diesem Psalm auf wahre Erweckung abzuzielen. I. Die Anrufung (106, 1-5) II. Die Identifizierung mit Israels Sünden (106, 6) III. Das Bekenntnis von Israels Sünden (106, 7-46) A. Während der Zeit Moses (106, 7-33) B. Von Josua ua bis Jeremia (106, 34-46) IV. Die Bitte um Errettung (106, 47) V. Der abschließende Lobpreis (106, 48) 106, 1 gütig … Gnade. Angesichts der durchweg von Sünde geprägten Geschichte Israels sind diese Eigenschaften Gottes dem Psalmisten besonders lobenswert (vgl. 106, 6-46).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 106, 5
Sermon-Online