Psalm 106, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 106, Vers: 7

Psalm 106, 6
Psalm 106, 8

Luther 1984:Unsre Väter in Ägypten / wollten deine Wunder nicht verstehen. / Sie gedachten nicht an deine große Güte / und -a-waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer. / -a) 2. Mose 14, 11.12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, / gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, / waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Unsere Väter in Ägypten begriffen nicht deine Wunder, / sie gedachten nicht der Menge deiner Gnadenerweise, / sie waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer-a-. / -a) 2. Mose 14, 11.12.
Schlachter 1952:Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, / sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte / und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer. /
Schlachter 2000 (05.2003):Unsere Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an deine große Gnade und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
Zürcher 1931:Unsre Väter in Ägypten achteten nicht deiner Wunder, / gedachten nicht der Fülle deiner Gnaden / und trotzten dem Höchsten am Schilfmeer. / -2. Mose 14, 11.12.
Luther 1912:Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer. - 2. Mose 14, 11.12.
Buber-Rosenzweig 1929:Unsre Väter in Ägypten, nicht haben sie deine Wunder begriffen, nicht gedacht der Fülle deiner Hulden. - Sie widerstrebten beim Meer schon, am Schilfmeer,
Tur-Sinai 1954:Denn unsre Väter in Mizraim / sie achteten nicht deiner Wunder / gedachten deiner vielen Liebe nicht / und trotzten an dem Meer, dem Schilfmeer. /
Luther 1545 (Original):Vnser Veter in Egypten wolten deine Wunder nicht verstehen, Sie gedachten nicht an deine grosse Güte, vnd waren vngehorsam am Meer, nemlich am Schilffmeer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Unsere Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, nämlich am Schilfmeer.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Schon unsere Vorfahren in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen, sie wollten sich nicht daran erinnern, wie oft du deine Gnade erwiesen hattest. Und am Schilfmeer haben sie sich gegen Gott aufgelehnt.
NeÜ 2024:Unsere Väter in Ägypten verstanden deine Wunder nicht, / sie vergaßen die vielen Beweise deiner Gunst. / Schon am Schilfmeer widerstrebten sie dir.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Unsere Väter in Ägypten begriffen nicht deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Güte(a), waren widerspenstig am Meer, beim Schilfmeer.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: der Fülle von ‹Erweisungen› deiner Güte ‹und Treue›
-Parallelstelle(n): Psalm 78, 11.17.40; Psalm 103, 2; 2. Mose 14, 11.12
English Standard Version 2001:Our fathers, when they were in Egypt, did not consider your wondrous works; they did not remember the abundance of your steadfast love, but rebelled by the Sea, at the Red Sea.
King James Version 1611:Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked [him] at the sea, [even] at the Red sea.
Westminster Leningrad Codex:אֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרַיִם לֹא הִשְׂכִּילוּ נִפְלְאוֹתֶיךָ לֹא זָכְרוּ אֶת רֹב חֲסָדֶיךָ וַיַּמְרוּ עַל יָם בְּיַם סֽוּף



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:106, 1: Psalm 106 wiederholt Gottes Erbarmungen im Lauf der Geschichte Israels, die er ihnen trotz ihrer Sündhaftigkeit erwies (vgl. Nehemia 9, 1-38; Psalm 78; Jesaja 63, 7-64, 12; Hesekiel 20, 1-44; Daniel 9, 1-19; Apostelgeschichte 7, 253; 1. Korinther 10, 1-13). Anlass für diesen Psalm war wahrscheinlich die Buße (V. 6) der nachexilischen Juden, die nach Jerusalem zurückgekehrt waren (V. 46.47). Die Verse 1.47.48 scheinen aus 1. Chronik 16, 34-36 entlehnt zu sein; dieser Abschnitt wurde gesungen anlässlich der ersten Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem durch David (vgl. 2. Samuel 6, 12-19; 1. Chronik 16, 1-7). Der Psalmist scheint mit diesem Psalm auf wahre Erweckung abzuzielen. I. Die Anrufung (106, 1-5) II. Die Identifizierung mit Israels Sünden (106, 6) III. Das Bekenntnis von Israels Sünden (106, 7-46) A. Während der Zeit Moses (106, 7-33) B. Von Josua ua bis Jeremia (106, 34-46) IV. Die Bitte um Errettung (106, 47) V. Der abschließende Lobpreis (106, 48) 106, 1 gütig … Gnade. Angesichts der durchweg von Sünde geprägten Geschichte Israels sind diese Eigenschaften Gottes dem Psalmisten besonders lobenswert (vgl. 106, 6-46).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 106, 7
Sermon-Online