Psalm 122, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 122, Vers: 7

Psalm 122, 6
Psalm 122, 8

Luther 1984:Es möge Friede sein in deinen Mauern / und Glück in deinen Palästen! /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Friede herrsche vor deinen Mauern-1-, / sichere Ruhe in deinen Palästen!» / -1) eig: in deinem Festungsvorwerk = in dem Raume vor den Festungsmauern.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Heil-1- sei in deinen Festungswerken, / sichere Ruhe in deinen Palästen. / -1) o: Frieden.
Schlachter 1952:Friede sei in deinen Mauern / und Glück in deinen Palästen! /
Schlachter 2000 (05.2003):Friede sei in deinen Mauern und sichere Ruhe in deinen Palästen!
Zürcher 1931:Friede herrsche in deinen Mauern, / Sicherheit in deinen Palästen! /
Luther 1912:Es möge Friede sein in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen!
Buber-Rosenzweig 1929:Friede sei in deiner Umwallung, Zufriedenheit in deinen Palästen!
Tur-Sinai 1954:Sei Friede in deinen Mauern / Gesichertsein in deinen Burgen! /
Luther 1545 (Original):Es müsse Friede sein inwendig deinen Mauren, Vnd glück in deinen Pallasten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es müsse Friede sein inwendig in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ja, Friede herrsche innerhalb deiner Stadtmauern, Ruhe und Glück in deinen Palastanlagen.
NeÜ 2024:Frieden wohne in deinen Mauern, / in deinen Häusern Geborgenheit.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Friede sei in deinem Festungswerk, sichere Ruhe in deinen Palästen.
-Parallelstelle(n): 4. Mose 6, 26; Haggai 2, 9; Jesaja 9, 6; Jesaja 32, 17; Jesaja 54, 13; Paläst. Psalm 48, 4.14
English Standard Version 2001:Peace be within your walls and security within your towers!
King James Version 1611:Peace be within thy walls, [and] prosperity within thy palaces.
Westminster Leningrad Codex:יְהִֽי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָֽיִךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:122, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. David drückt seine große Freude über Jerusalem aus, das er gefestigt hatte, indem er die Jebusiter schlug (vgl. 2. Samuel 5) und die Stiftshütte und Bundeslade dauerhaft dort aufstellte (vgl. 2. Samuel 6). Davids Wunsch und Gebet wurde unter Salomos Regierung zeitweilig erfüllt (vgl. 1. Könige 5, 4.5). Ironischerweise wurde Jerusalem, deren Name »Stadt des Friedens« bedeutet, im Lauf der Jahrhunderte mehr umkämpft als jede andere Stadt der Welt. In prophetischer Hinsicht wird Davids Wunsch nicht in Vollkommenheit erfüllt werden, bis der Friedefürst (Jesaja 9, 5) kommt, um seine dauerhafte Herrschaft (Sacharja 14, 9.11) als verheißener davidischer König anzutreten (vgl. 2. Samuel 7, 12, 13.16; Hesekiel 37, 24-28). I. Die Freude über die Anbetung (122, 1-5) II. Das Gebet für Jerusalem (122, 6-9) 122, 1 zum Haus des HERRN. Eine Bezeichnung für die Stiftshütte (vgl. 2. Mose 23, 19; 34, 26; 2. Samuel 12, 20) und nicht für den Tempel, der erst später von Salomo erbaut wurde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 122, 7
Sermon-Online