Psalm 138, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 138, Vers: 7

Psalm 138, 6
Psalm 138, 8

Luther 1984:Wenn ich mitten in der Angst wandle, / so erquickest du mich / und reckst deine Hand gegen den Zorn meiner Feinde / und hilfst mir mit deiner Rechten. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn ich auch mitten in Drangsal wandle, / erhältst du mir dennoch das Leben; / du streckst deine Hand aus gegen die Wut meiner Feinde, / und deine Rechte hilft mir. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn ich auch mitten in Bedrängnis wandeln muß - / du belebst mich-a-. / Gegen den Zorn meiner Feinde wirst du deine Hand ausstrecken, / und deine Rechte wird mich retten-b-. / -a) Psalm 119, 50. b) Psalm 18, 17.18.
Schlachter 1952:Wenn ich die größte Gefahr laufe, so wirst du mich am Leben erhalten; / gegen den Zorn meiner Feinde wirst du deine Hand ausstrecken, / und deine Rechte wird mich retten. /
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn ich mitten durch die Bedrängnis gehe, so wirst du mich am Leben erhalten; gegen den Zorn meiner Feinde wirst du deine Hand ausstrecken, und deine Rechte wird mich retten.
Zürcher 1931:Wandle ich mitten in Drangsal, so erhältst du mich, / reckst gegen den Zorn meiner Feinde die Hand, / und deine Rechte hilft mir. /
Luther 1912:Wenn ich mitten in der Angst wandle, so erquickst du mich und streckst deine Hand über den Zorn meiner Feinde und hilfst mir mit deiner Rechten.
Buber-Rosenzweig 1929:Muß ich gehn durch das Innere der Drangsal, belebst du mich, wider den Zorn meiner Feinde schickst du aus deine Hand, und mich befreit deine Rechte.
Tur-Sinai 1954:Und schreit ich mitten durch die Drangsal / belebst du mich / reckst deine Hand ins Antlitz meiner Feinde / es hilft mir deine Rechte. /
Luther 1545 (Original):Wenn ich mitten in der angst wandele, so erquickestu mich, Vnd streckest deine Hand vber den zorn meiner Feinde, Vnd hilffest mir mit deiner Rechten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn ich mitten in der Angst wandle, so erquickest du mich und streckest deine Hand über den Zorn meiner Feinde und hilfst mir mit deiner Rechten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Führt mich mein Weg mitten durch die Not, so schenkst du mir neue Lebenskraft. Du streckst deine Hand aus und wehrst den Zorn meiner Feinde ab, mit deinem mächtigen Arm rettest du mich.
NeÜ 2024:Auch wenn man mich schwer bedrängt, belebst du mich. / Du nimmst mich in Schutz vor der Wut meiner Feinde, / deine mächtige Hand hilft mir heraus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn ich mitten in der Bedrängnis wandle, belebst du mich, reckst deine Hand aus ins Antlitz meiner Feinde, und deine Rechte rettet mich(a).
-Fussnote(n): (a) o.: hilft mir; befreit mich.
-Parallelstelle(n): wandle Psalm 23, 4; belebst Psalm 30, 4; Psalm 71, 20; Psalm 119, 50; Psalm 143, 11; Jesaja 57, 15; rettet Psalm 18, 17.18; Psalm 20, 7
English Standard Version 2001:Though I walk in the midst of trouble, you preserve my life; you stretch out your hand against the wrath of my enemies, and your right hand delivers me.
King James Version 1611:Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.
Westminster Leningrad Codex:אִם אֵלֵךְ בְּקֶרֶב צָרָה תְּחַיֵּנִי עַל אַף אֹיְבַי תִּשְׁלַח יָדֶךָ וְתוֹשִׁיעֵנִי יְמִינֶֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:138, 6: David betrachtet sich selbst als »den Niedrigen« und seine Feinde als die »Hochmütigen«.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 138, 7
Sermon-Online