Hohelied 2, 9

Hohelied 2, 9

Kapitel: 2, Vers: 9

Hohelied 2, 8
Hohelied 2, 10

Luther 1984:Mein Freund gleicht einer Gazelle oder einem jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand und sieht durchs Fenster und blickt durchs Gitter.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mein Geliebter gleicht einer Gazelle oder dem jungen Hirsch. Ach sieh, da steht er hinter unsrer Mauer! Ich schaue durchs Fenster, gucke durchs Gitter!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mein Geliebter gleicht einer Gazelle oder einem jungen Hirsch-a-. Siehe, da steht er vor unserer Hauswand, schaut durch die Fenster herein, blickt durch die Gitter-b-. -a) Hoheslied 8, 14; Sprüche 5, 19. b) Richter 5, 28.
Schlachter 1952:Mein Freund gleicht einem Reh oder dem jungen Hirsch. Siehe, da steht er hinter unsrer Mauer, schaut zum Fenster hinein, blickt durchs Gitter.
Schlachter 2000 (05.2003):Mein Geliebter gleicht einer Gazelle oder dem jungen Hirsch. Siehe, da steht er hinter unserer Mauer, schaut zum Fenster hinein, blickt durchs Gitter.
Zürcher 1931:Mein Geliebter gleicht der Gazelle / oder dem jungen Hirsch. / Siehe, schon steht er hinter unsrer Mauer. / Ich schaue durchs Fenster, / ich gucke durchs Gitter. / -Hoheslied 8, 14.
Luther 1912:Mein Freund ist gleich a) einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand und sieht durchs Fenster und guckt durchs Gitter. - a) Hld. 2, 17; Hld. 8, 14.
Buber-Rosenzweig 1929:Mein Minner gleicht der Gazelle oder dem Hirschböcklein. Da, eben steht er hinter unserer Mauer, lugt durch die Fenster, guckt durch die Gitter.
Tur-Sinai 1954:es gleicht mein Geliebter der Gazelle / oder dem Böcklein der Hirsche. Ah, sieh, da steht der / da, hinter unsrer Mauer / er lugt durch die Fenster / er guckt durch die Luken.
Luther 1545 (Original):Mein Freund ist gleich einem Rehe oder jungen Hirss. Sihe, Er stehet hinder vnser Wand, vnd sihet durchs fenster, vnd gucket durchs gitter.
Luther 1545 (hochdeutsch):Mein Freund ist gleich einem Rehe oder jungen Hirsch. Siehe, er stehet hinter unserer Wand und siehet durchs Fenster und gucket durchs Gitter.
NeÜ 2024:Mein Geliebter gleicht einer Gazelle / oder einem jungen Hirsch. / Sieh, da steht er vor unserem Haus, / schaut durch die Fenster herein, / späht durch die Gitter.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mein Geliebter gleicht einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche. Siehe! Da steht er hinter unserer [Haus]wand, schaut herein durch die Fenster, späht durch die Gitter.
-Parallelstelle(n): Hirsch Hoheslied 2, 17; Hoheslied 8, 14; Sprüche 5, 18.19
English Standard Version 2001:My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, there he stands behind our wall, gazing through the windows, looking through the lattice.
King James Version 1611:My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
Westminster Leningrad Codex:דּוֹמֶה דוֹדִי לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָֽאַיָּלִים הִנֵּה זֶה עוֹמֵד אַחַר כָּתְלֵנוּ מַשְׁגִּיחַ מִן הַֽחֲלֹּנוֹת מֵצִיץ מִן הַֽחֲרַכִּֽים



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hohelied 2, 9
Sermon-Online