Jesaja 1, 24

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 1, Vers: 24

Jesaja 1, 23
Jesaja 1, 25

Luther 1984:Darum spricht der Herr, der HERR Zebaoth, der Mächtige Israels: Wehe! Ich werde mir Trost schaffen an meinen Feinden und mich rächen an meinen Widersachern
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum lautet der Ausspruch des Höchsten, des HErrn der Heerscharen, des starken Helden Israels: «Ha! ich will meinen Zorn an meinen Widersachern kühlen und Rache an meinen Feinden nehmen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum spricht der Herr, der HERR der Heerscharen-1-, der Mächtige Israels: Wehe! Ich werde mich weiden an meinen Gegnern-2- und Rache nehmen an meinen Feinden-a-. -1) w: ist der Ausspruch des Herrn, des HERRN der Heerscharen. 2) w: ich werde mir Trost verschaffen an meinen Gegnern; d.h. an ihrer Bestrafung. a) 5. Mose 28, 63.
Schlachter 1952:Darum spricht der Herrscher, der HERR der Heerscharen, der Mächtige Israels, also: Wehe, ich will mir Genugtuung verschaffen von meinen Feinden und mich rächen an meinen Widersachern;
Schlachter 2000 (05.2003):Darum spricht der Herrscher, der HERR der Heerscharen, der Mächtige Israels: Wehe, ich will mir Genugtuung verschaffen von meinen Feinden und mich rächen an meinen Widersachern;
Zürcher 1931:Darum spricht der Herr, der Gott der Heerscharen, der Starke Israels: Ha! ich will mich letzen an meinen Widersachern und mich rächen an meinen Feinden!
Luther 1912:Darum spricht der Herr Herr Zebaoth, der Mächtige in Israel: O weh! Ich werde mich trösten an meinen Feinden und mich rächen an meinen Widersachern;
Buber-Rosenzweig 1929:Darum, Erlauten vom Herrn, IHM dem Umscharten, dem Recken Jisraels: Weh, ich letze mich an meinen Bedrängern, ich räche mich an meinen Feinden,
Tur-Sinai 1954:Drum ist der Spruch des Herrn / des Ewigen der Scharen / des Hehren Jisraëls: / Hei! Will an meinen Hassern mich erletzen / und mich an meinen Feinden rächen. /
Luther 1545 (Original):Darumb spricht der HErr HERR Zebaoth, der Mechtige in Jsrael, O Weh ich werde mich trösten durch meine Feinde, vnd mich rechen durch meine Feinde. -[Durch] Das ist, meine Feinde die Chaldeer vnd ander Könige, mussen mich rechen an meinem Volck.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum spricht der Herr HERR Zebaoth, der Mächtige in Israel: O weh! Ich werde mich trösten durch meine Feinde und mich rächen durch meine Feinde;
NeÜ 2024:Darum spricht Jahwe, / der Herr aller Heere, / der Starke Israels: / Wehe euch! / Ich werde mir Genugtuung verschaffen! / Ja, ich werde euch eure Feindschaft vergelten!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darum, ist der Spruch des Herrn, Jahwehs der Heere, des Mächtigen Israels: Wehe! Ich werde mir Genugtuung verschaffen von meinen Widersachern und Rache nehmen an meinen Feinden!
-Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 63; Hesekiel 5, 13; Mächtig. 1. Mose 49, 24
English Standard Version 2001:Therefore the Lord declares, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I will get relief from my enemies and avenge myself on my foes.
King James Version 1611:Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
Westminster Leningrad Codex:לָכֵן נְאֻם הָֽאָדוֹן יְהוָה צְבָאוֹת אֲבִיר יִשְׂרָאֵל הוֹי אֶנָּחֵם מִצָּרַי וְאִנָּקְמָה מֵאוֹיְבָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 21: Die Verse 21-23 berichten von Jerusalems gegenwärtigem Ungehorsam sowie von Gottes läuterndem Handeln an ihr in V. 24-31. 1, 21 Hure. Im AT beschreibt geistliche Hurerei oft den Götzendienst von Gottes Volk (z.B. Jeremia 2, 20; 3, 1; Hosea 2, 4; 3, 1; Hesekiel 16, 22-37). In diesem Fall beinhaltete Jerusalems Untreue jedoch ein breiteres Spektrum an Unrecht, einschließlich Mord und allgemeiner Verderbnis (V. 21.23). Recht; Gerechtigkeit. Wie Jesaja prophezeite, waren moralische Verdorbenheit an die Stelle der einstigen Tugenden der Stadt getreten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 1, 24
Sermon-Online