Jesaja 2, 4

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 2, Vers: 4

Jesaja 2, 3
Jesaja 2, 5

Luther 1984:Und -a-er wird richten unter den Heiden und zurechtweisen viele Völker. Da werden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen. Denn es wird kein Volk wider das andere das Schwert erheben, und sie werden hinfort nicht mehr lernen, Krieg zu führen. -a) Jesaja 9, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann wird er zwischen den Völkern richten und vielen Völkerschaften Recht sprechen; und sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen-1- umschmieden und ihre Lanzenspitzen zu Winzermessern; kein Volk wird noch gegen ein anderes Volk das Schwert erheben, und sie werden sich hinfort nicht mehr auf den Krieg einüben. -1) o: Hacken.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er wird richten zwischen den Nationen-a- und für viele Völker Recht sprechen-b-. Dann werden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen umschmieden-1- und ihre Speere zu Winzermessern-c-. Nicht (mehr) wird Nation gegen Nation das Schwert erheben, und sie werden den Krieg nicht mehr lernen-d-. -1) w: ihre Schwerter in Stücke schlagen für Pflugscharen. a) Psalm 96, 13; 110, 6. b) Jesaja 11, 4; 42, 1. c) Joel 4, 10. d) Psalm 46, 10; Hesekiel 2, 20; Sacharja 9, 10.
Schlachter 1952:Und er wird Schiedsrichter sein zwischen den Nationen und zurechtweisen große Völker, also daß sie ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Rebmessern verschmieden werden; kein Volk wird wider das andere ein Schwert erheben, und sie werden den Krieg nicht mehr erlernen. -
Schlachter 2000 (05.2003):Und er wird Recht sprechen zwischen den Heiden und viele Völker zurechtweisen, sodass sie ihre Schwerter zu Pflugscharen schmieden werden und ihre Speere zu Rebmessern; kein Volk wird gegen das andere das Schwert erheben, und sie werden den Krieg nicht mehr erlernen.
Zürcher 1931:Und er wird Recht sprechen zwischen den Völkern und Weisung geben vielen Nationen; und sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen schmieden und ihre Spiesse zu Rebmessern. Kein Volk wird wider das andre das Schwert erheben, und sie werden den Krieg nicht mehr lernen.
Luther 1912:Und er wird richten unter den Heiden und strafen viele Völker. Da werden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen. Denn es wird kein Volk wider das andere ein Schwert aufheben, und werden hinfort nicht mehr kriegen lernen. - Jesaja 9, 4.
Buber-Rosenzweig 1929:Richten wird er dann zwischen den Weltstämmen, ausgleichen unter der Völkermenge: ihre Schwerter schmieden zu Karsten sie um, ihre Speere zu Winzerhippen, nicht hebt mehr Stamm gegen Stamm das Schwert, nicht lernen sie fürder den Krieg.
Tur-Sinai 1954:Und er wird richten zwischen den Nationen / entscheiden vielen Völkern. / Sie schmieden ihre Schwerter dann zu Pflügen / und ihre Lanzen um zu Winzermessern; / nicht hebt Volk wider Volk ein Schwert / sie lernen nicht mehr Krieg.
Luther 1545 (Original):Vnd er wird richten vnter den Heiden, vnd straffen viel Völcker, Da werden sie jre Schwerter zu Pflugscharen, vnd jre Spiesse zu Sicheln machen. Denn es wird kein Volck wider das ander ein Schwert auffheben, vnd werden fort nicht mehr kriegen lernen. -[Sicheln] Oder Hippen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er wird richten unter den Heiden und strafen viel Völker. Da werden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen. Denn es wird kein Volk wider das andere ein Schwert aufheben und werden fort nicht mehr kriegen lernen.
NeÜ 2024:Er spricht Recht im Streit der Völker; / er weist viele Nationen zurecht. / Dann schmieden sie die Schwerter zu Pflugscharen um, / die Speere zu Messern für Winzer. / Kein Volk greift mehr das andere an, / und niemand lernt mehr für den Krieg.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er wird richten zwischen den Völkern und Recht sprechen(a) vielen Volksscharen. Und sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen schmieden und ihre Speere zu Winzermessern. Nicht wird Volk* gegen Volk* das Schwert erheben, und nicht mehr werden sie Krieg lernen.
-Fussnote(n): (a) o.: Schiedsgericht ausüben
-Parallelstelle(n): Jesaja 11, 3.4; Jesaja 32, 17; Jesaja 42, 1; Jesaja 60, 17; Micha 4, 3; Joel 4, 10; Hosea 2, 20; Sacharja 9, 10
English Standard Version 2001:He shall judge between the nations, and shall decide disputes for many peoples; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war anymore.
King James Version 1611:And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
Westminster Leningrad Codex:וְשָׁפַט בֵּין הַגּוֹיִם וְהוֹכִיחַ לְעַמִּים רַבִּים וְכִתְּתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִּים וַחֲנִיתֽוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת לֹא יִשָּׂא גוֹי אֶל גּוֹי חֶרֶב וְלֹא יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 2: Das Buch Micha enthält diesen Abschnitt von Jesajas Prophetie fast wortwörtlich (Micha 4, 1-3). Das weist darauf hin, dass der jüngere Zeitgenosse Jesajas diese Worte von ihm empfangen hatte. Beide Abschnitte beschreiben prophetisch das Zion des künftigen messianischen Reiches, wenn alle Völker Jerusalem als Hauptstadt der Welt anerkennen werden. 2, 2 am Ende der Tage. Das »Ende der Tage« bzw. »die letzten Tage« ist eine Zeitangabe für die künftige messianische Epoche (Hesekiel 38, 16; Hosea 3, 5; Micha 4, 1). Das NT wendet diesen Ausdruck auf die Zeitperiode an, die mit dem ersten Kommen Jesu Christi begann (Apostelgeschichte 2, 17; 2. Timotheus 3, 1; Hebräer 1, 2; Jakobus 5, 3; 2. Petrus 3, 3). Die Propheten des AT hatten keine klare Erkenntnis über die Zeitspanne zwischen den beiden Kommen des Messias und verbanden diesen Ausdruck daher mit der Wiederkunft des Messias, bei der er sein irdisches Reich aufrichten wird, d.h. das Tausendjährige Reich, von dem in Offenbarung 20, 1-10 die Rede ist. der Berg des Hauses des HERRN. Damit ist der Berg Zion gemeint, wo der Tempel in Jerusalem stand. Der Begriff kommt noch weitere zweimal im AT vor (2. Chronik 33, 15; Micha 4, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 2, 4
Sermon-Online