Jesaja 10, 15

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 10, Vers: 15

Jesaja 10, 14
Jesaja 10, 16

Luther 1984:Vermag sich auch eine Axt zu rühmen wider den, der damit haut, oder eine Säge groß zu tun wider den, der sie zieht? Als ob -a-die Rute den schwänge, der sie hebt; als ob der Stock den höbe, der kein Holz ist! -a) V. 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darf denn die Axt gegen den großtun, der mit ihr haut, oder darf die Säge sich brüsten gegen den, der sie zieht? als ob der Stab den schwänge, welcher ihn erhebt, als ob der Stecken den aufhöbe, der nicht auch Holz ist!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Rühmt sich die Axt gegen den, der damit haut? Oder brüstet sich die Säge gegen den, der sie zieht? Als schwänge ein Stock den, der ihn hochhebt-1-, als ob ein Stab den hochhöbe, der kein Holz ist-a-! -1) so mit ein. hebrHs.; MasT: die, die ihn hochheben. a) Jesaja 37, 23.
Schlachter 1952:Rühmt sich auch die Axt gegen den, der damit haut? Oder brüstet sich die Säge wider den, der sie führt? Als ob der Stock den schwänge, der ihn aufhebt, als ob die Rute den erhöbe, der kein Holz ist! -
Schlachter 2000 (05.2003):Rühmt sich auch die Axt gegen den, der damit haut? Oder brüstet sich die Säge gegen den, der sie führt? Als ob der Stock den schwänge, der ihn aufhebt, als ob die Rute den erhöbe, der kein Holz ist!
Zürcher 1931:Rühmt sich auch die Axt gegen den, der damit haut? Oder brüstet sich die Säge gegen den, der sie zieht? Wie wenn der Stock den, der ihn aufhebt, schwänge, wie wenn der Stecken den aufhöbe, der nicht Holz ist-1-. -Jesaja 45, 9; Jeremia 18, 6; Römer 9, 20. 1) d.h. den Mann.
Luther 1912:Mag sich auch eine Axt rühmen wider den, der damit haut? oder eine Säge trotzen wider den, der sie zieht? Als ob die a) Rute schwänge den, der sie hebt; als ob der Stecken höbe den, der kein Holz ist! - a) Jesaja 10, 5.
Buber-Rosenzweig 1929:Darf prahlen die Axt wider den, der damit haut? oder großtun die Säge wider den, der sie schwingt? als wollte ein Stab den schwingen, der ihn erhebt, als wollte ein Stecken den heben, der - nicht Holz ist!
Tur-Sinai 1954:Rühmt sich die Axt / ob dem, der mit ihr haut? / Prahlt über den die Säge / der sie schwingt? / Wie wenn der Stab die schwänge, die ihn heben / der Stecken den erhöbe, der kein Holz? /
Luther 1545 (Original):Mag sich auch eine Axt rhümen wider den, so damit hewet? Oder eine Seghe trotzen wider den, so sie zeucht? wie der rhümen kan, der den Stecken füret vnd hebt vnd füret jn so leicht, als were er kein holtz. -[Füret] Gott ists leichter einen Tyrannen zu erheben, denn vns ein stroern stecken, der nicht ein holtz ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Mag sich auch eine Axt rühmen wider den, so damit hauet, oder eine Säge trotzen wider den, so sie zeucht, wie der rühmen kann, der den Stecken führet und hebt und führet ihn so leicht, als wäre er kein Holz?
NeÜ 2024:Rühmt sich die Axt gegen den, der sie gebraucht? / Tut die Säge sich groß gegen den, der sie zieht? / Das wäre, als ob der Stock den schwingt, der ihn hebt, / als ob das tote Stück Holz den Mann bewegt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darf sich die Axt brüsten gegenüber den, der damit haut? Oder darf die Säge großtun gegen den, der sie zieht? Als ob der Stock den schwänge, der ihn erhebt! Als ob der Stab den erhöbe, der kein Holz ist!
-Parallelstelle(n): Jesaja 10, 5; Jesaja 37, 23
English Standard Version 2001:Shall the axe boast over him who hews with it, or the saw magnify itself against him who wields it? As if a rod should wield him who lifts it, or as if a staff should lift him who is not wood!
King James Version 1611:Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? [or] shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake [itself] against them that lift it up, [or] as if the staff should lift up [itself, as if it were] no wood.
Westminster Leningrad Codex:הֲיִתְפָּאֵר הַגַּרְזֶן עַל הַחֹצֵב בּוֹ אִם יִתְגַּדֵּל הַמַּשּׂוֹר עַל מְנִיפוֹ כְּהָנִיף שֵׁבֶט וְאֶת מְרִימָיו כְּהָרִים מַטֶּה לֹא עֵֽץ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 15: Axt … Säge … Stock … Rute. Assyrien war nichts weiter als ein Werkzeug des Herrn (V. 5.24) und hatte weder eigene Macht noch Weisheit.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 10, 15
Sermon-Online