Jesaja 13, 4

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 13, Vers: 4

Jesaja 13, 3
Jesaja 13, 5

Luther 1984:Es ist Geschrei und Lärm auf den Bergen wie von einem großen Volk, Geschrei und Getümmel von den versammelten Königreichen der Völker. Der HERR Zebaoth rüstet ein Heer zum Kampf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Horch! ein Getümmel schallt auf den Bergen wie von zahlreichem Kriegsvolk! horch! ein Getöse von Königreichen sich versammelnder Völkerschaften: Gott, der HErr der Heerscharen, mustert das Kriegsheer!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Horch! Getümmel auf den Bergen wie von einem großen Volk! Horch! Getöse von Königreichen, von versammelten Nationen-a-! Der HERR der Heerscharen mustert ein Kriegsheer. -a) Jeremia 25, 14.
Schlachter 1952:Man hört einen Lärm in den Bergen wie von einem großen Volk! Das ist das Kriegsgeschrei der versammelten heidnischen Königreiche, der HERR der Heerscharen mustert das Kriegsheer!
Schlachter 2000 (05.2003):Horch! Lärm auf den Bergen wie von einem großen Volk! Horch! Getöse von Königreichen, von versammelten Heidenvölkern! Der HERR der Heerscharen mustert ein Kriegsheer!
Zürcher 1931:Horch! ein Getöse im Gebirge wie von vielem Kriegsvolk! Horch! ein Getümmel von Königreichen, von versammelten Völkern! Der Herr der Heerscharen mustert das Kriegsheer.
Luther 1912:Es ist ein Geschrei einer Menge auf den Bergen wie eines großen Volks, ein Geschrei wie eines Getümmels der versammelten Königreiche der Heiden. Der Herr Zebaoth rüstet ein Heer zum Streit,
Buber-Rosenzweig 1929:- Getümmels Schall auf den Bergen, nach Art einer Menge Volks: Schall des Tosens von Königreichen, versammelten Stämmen, - ER der Umscharte ordnet die Kampfschar selber.
Tur-Sinai 1954:Ein Hall, Getümmel in den Bergen / gleich wie gewaltgen Volks / ein Hall, Gebraus von Königreichen / gescharter Völker: / der Ewige der Scharen mustert Heer der Schlacht. /
Luther 1545 (Original):Es ist ein geschrey einer Menge auff den Bergen, wie eines grossen Volcks, ein geschrey als eins getümels der versamleten Königreiche der Heiden. Der HERR Zebaoth rüstet ein Heer zum streit,
Luther 1545 (hochdeutsch):Es ist ein Geschrei einer Menge auf den Bergen wie eines großen Volks, ein Geschrei als eines Getümmels der versammelten Königreiche der Heiden. Der HERR Zebaoth rüstet ein Heer zum Streit,
NeÜ 2024:Hört ihr das Dröhnen auf den Bergen, / Getöse wie von einer großen Menge? / Horch! Ganze Königreiche kommen heran, / viele Nationen versammeln sich. / Jahwe, der allmächtige Gott, mustert sein Heer.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Stimme des Getümmels(a) auf den Bergen, wie von einem großen Volk! Stimme des Tosens(b) von Königreichen, von versammelten Völkern! Jahweh der Heere mustert das Kriegsheer.
-Fussnote(n): (a) o.: Horch! Ein Getümmel (b) o.: Horch! Ein Tosen
-Parallelstelle(n): Jeremia 50, 9; Jeremia 50, 41.42
English Standard Version 2001:The sound of a tumult is on the mountains as of a great multitude! The sound of an uproar of kingdoms, of nations gathering together! The LORD of hosts is mustering a host for battle.
King James Version 1611:The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.
Westminster Leningrad Codex:קוֹל הָמוֹן בֶּֽהָרִים דְּמוּת עַם רָב קוֹל שְׁאוֹן מַמְלְכוֹת גּוֹיִם נֶֽאֱסָפִים יְהוָה צְבָאוֹת מְפַקֵּד צְבָא מִלְחָמָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 4: Der HERR der Heerscharen mustert ein Kriegsheer! Wörtl. »der HERR der Heere mustert das Heer«. S. Anm zu 1, 9. Ein Vorausblick auf die Wiederkunft des Herrn in der Endzeit, bei der er das letzte Babylon vernichten, seine Feinde in Stücke zerschmettern und ein Königreich über alle Nationen aufrichten wird (Offenbarung 19, 11-16).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 13, 4
Sermon-Online