Jesaja 14, 23

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 14, Vers: 23

Jesaja 14, 22
Jesaja 14, 24

Luther 1984:Und ich will Babel machen zum Erbe für die Igel und zu einem Wassersumpf und will es mit dem Besen des Verderbens wegfegen, spricht der HERR Zebaoth.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«und will es zum Besitztum der Igel machen und zu Wassersümpfen und will es hinwegfegen mit dem Kehrbesen der Vernichtung!» - so lautet der Ausspruch des HErrn der Heerscharen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich werde es zum Besitz der Igel machen-a- und zu Wassersümpfen. Und ich werde es ausfegen mit dem Besen der Vertilgung, spricht der HERR-1- der Heerscharen-b-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jesaja 34, 11. b) Jesaja 13, 21.22.
Schlachter 1952:Und ich will es zum Besitztum der Igel und zu Wassersümpfen machen und will es wegfegen mit dem Besen des Verderbens, spricht der HERR der Heerscharen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich will es zum Besitztum der Igel machen und zu Wassersümpfen und will es wegfegen mit dem Besen des Verderbens!, spricht der HERR der Heerscharen.
Zürcher 1931:Ich will es zum Besitz des Igels und zu Wassersümpfen machen, und ich will es mit dem Besen des Verderbens ausfegen, spricht der Herr der Heerscharen. -Zephanja 2, 14.
Luther 1912:und will Babel machen zum Erbe der Igel und zum Wassersumpf und will sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der Herr Zebaoth.
Buber-Rosenzweig 1929:ich mache es zum Erbe des Igels, Wassersümpfen, ich fege es hinweg mit dem Fegebesen Vertilgung. Erlauten ists von IHM dem Umscharten.
Tur-Sinai 1954:Ich mach es zu des Uhus Erbe / zu Wassersümpfen / und feg es mit dem Fegebesen der Vertilgung / ist Spruch des Ewigen der Scharen. /
Luther 1545 (Original):Vnd wil sie machen zum erbe den Jgeln, vnd zum Wassersee, vnd wil sie mit einem Besem des verderbens keren, spricht der HERR Zebaoth.
Luther 1545 (hochdeutsch):und will sie machen zum Erbe den Igeln und zum Wassersee und will sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der HERR Zebaoth.
NeÜ 2024:Zum Besitz der Igel mache ich es, / und zu einem Sumpfgebiet. / Ich kehre es mit eisernem Besen aus, / sagt Jahwe, der allmächtige Gott.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich mache es zum Besitz von Igeln(a) [mache es] zu Wassertümpeln, fege es weg mit dem Besen der Vernichtung, ist der Spruch Jahwehs der Heere.
-Fussnote(n): (a) o.: Rohrdommeln
-Parallelstelle(n): Jesaja 13, 21.22; Jesaja 34, 11; Jeremia 51, 37
English Standard Version 2001:And I will make it a possession of the hedgehog, and pools of water, and I will sweep it with the broom of destruction, declares the LORD of hosts.
King James Version 1611:I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
Westminster Leningrad Codex:וְשַׂמְתִּיהָ לְמוֹרַשׁ קִפֹּד וְאַגְמֵי מָיִם וְטֵֽאטֵאתִיהָ בְּמַטְאֲטֵא הַשְׁמֵד נְאֻם יְהוָה צְבָאֽוֹת



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 14, 23
Sermon-Online