Jesaja 26, 17

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 26, Vers: 17

Jesaja 26, 16
Jesaja 26, 18

Luther 1984:Gleich -a-wie eine Schwangere, wenn sie bald gebären soll, sich ängstigt und schreit in ihren Schmerzen, so geht's uns auch, HERR, vor deinem Angesicht. -a) Johannes 16, 21; Offenbarung 12, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie eine Schwangere, wenn ihre Stunde da ist, sich windet und aufschreit in ihren Wehen, so ist es auch uns, HErr, ergangen - von dir aus geschah es -:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie eine Schwangere, die, dem Gebären nahe, sich windet, um Hilfe schreit in ihren Wehen-a-, so sind wir, HERR, vor deinem Angesicht gewesen-b-. -a) Jesaja 13, 8; 1. Mose 3, 16. b) Jeremia 4, 31.
Schlachter 1952:Wie ein Weib, das schwanger und dem Gebären nahe ist, sich windet und vor Schmerzen schreit, so waren auch wir, HERR, vor deinem Angesicht:
Schlachter 2000 (05.2003):Wie eine Schwangere, die dem Gebären nahe ist, sich windet und vor Schmerzen schreit in ihren Wehen, so waren auch wir, HERR, vor deinem Angesicht:
Zürcher 1931:Wie ein schwangeres Weib, wenn ihre Stunde kommt, sich windet und schreit in ihren Wehen, so waren auch wir durch dich, o Herr: -Jesaja 13, 8.
Luther 1912:Gleichwie a) eine Schwangere, wenn sie A) schier gebären soll, sich ängstet und schreit in ihren Schmerzen: so geht’s uns auch, Herr, vor deinem Angesicht. - A) bald. a) Johannes 16, 21; Offenbarung 12, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:Wie eine Schwangre, die nah ist dem Gebären, in ihren Wehn sich windet, schreit, so waren unter deinem Antlitz wir, DU.
Tur-Sinai 1954:,Wie eine Schwangre, nahe dem Gebären / sich windet, schreit in ihren Wehn / so wurden wir vor dir, o Ewiger. /
Luther 1545 (Original):Gleich wie eine Schwangere, wenn sie schier geberen sol, So ist jr angst, schreiet in jrem schmertzen, So gehets vns auch HERR fur deinem Angesicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gleichwie eine Schwangere, wenn sie schier gebären soll, so ist ihr angst, schreiet in ihren Schmerzen: so gehet's uns auch, HERR, vor deinem Angesicht.
NeÜ 2024:Wie eine schwangere Frau kurz vor der Geburt, / wie sie sich windet und in Schmerzen schreit, / so waren wir vor dir, Jahwe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wie eine Schwangere, dem Gebären nahe, in ihren Wehen sich windet [und] schreit, so waren wir, Jahweh, vor deinem Angesicht.
-Parallelstelle(n): Jesaja 21, 3; Jeremia 4, 31
English Standard Version 2001:Like a pregnant woman who writhes and cries out in her pangs when she is near to giving birth, so were we because of you, O LORD;
King James Version 1611:Like as a woman with child, [that] draweth near the time of her delivery, is in pain, [and] crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
Westminster Leningrad Codex:כְּמוֹ הָרָה תַּקְרִיב לָלֶדֶת תָּחִיל תִּזְעַק בַּחֲבָלֶיהָ כֵּן הָיִינוּ מִפָּנֶיךָ יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 17: Schwangere … Gebären nahe. Israels turbulente Geschichte wird mit einer Schwangeren in Geburtswehen verglichen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 26, 17
Sermon-Online