Jesaja 30, 8

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 30, Vers: 8

Jesaja 30, 7
Jesaja 30, 9

Luther 1984:SO geh nun hin und schreib es vor ihnen nieder auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für immer und ewig.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«GEHE jetzt hinein-1-, schreibe es vor ihren Augen auf eine Tafel und trage es in ein Buch ein, damit es für künftige Zeiten als ein ewiges Zeugnis diene. -1) = heim.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Geh nun hin, schreib es bei ihnen auf eine Tafel-a- und zeichne es in ein Buch ein-b-, damit es für einen künftigen Tag bleibe als Zeuge-1- bis in Ewigkeit! -1) so mit der aramÜs., syrÜs. und der Vul.; MasT: für immer. a) Jesaja 8, 1. b) Jeremia 36, 2.
Schlachter 1952:Gehe du nun hin und schreibe ihnen das auf eine Tafel und verzeichne es in ein Buch, daß es bleibe bis auf den letzten Tag, zum Zeugnis bis in Ewigkeit,
Schlachter 2000 (05.2003):Geh du nun hin und schreibe ihnen das auf eine Tafel und verzeichne es in ein Buch; und es soll bleiben für einen zukünftigen Tag, für immer, bis in Ewigkeit,
Zürcher 1931:Jetzt gehe hinein und schreibe es vor ihnen auf eine Tafel und verzeichne es in ein Buch, dass es für einen künftigen Tag zum Zeugen werde auf ewig.
Luther 1912:So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich.
Buber-Rosenzweig 1929:Komm jetzt, schreib das auf eine Tafel, die mit ihnen bleibt, auf einem Brief zeichne es ein, daß es werde für einen späten Tag, auf die Zeiten hin zum Zeugen!
Tur-Sinai 1954:Jetzt komm / und schreib auf eine Tafel auf vor ihnen / und zeichne auf ein Buch es ein! / Daß es für späte Tage sei / für immer, bis in Ewigkeit. /
Luther 1545 (Original):So gehe nu hin, vnd schreibs jnen fur, auff eine Tafel, vnd zeichens in ein Buch, das es bleibe fur vnd fur ewiglich.
Luther 1545 (hochdeutsch):So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich.
NeÜ 2024:Geh jetzt und schreibe es auf eine Tafel, / verzeichne es auch in ein Buch, / dass es bezeugt ist für alle Zeit!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nun komm, schreibe es auf eine Tafel bei ihnen und zeichne es in ein Buch ein, dass es bleibe für einen späteren Tag, für immer(a), bis in Ewigkeit;
-Fussnote(n): (a) mit Vokaländerung u. aram., syr. u. lat. Üsg.: damit es für einen späteren Tag als Zeuge bleibe
-Parallelstelle(n): Tafel Jesaja 8, 1; Jeremia 36, 2; Habakuk 2, 2
English Standard Version 2001:And now, go, write it before them on a tablet and inscribe it in a book, that it may be for the time to come as a witness forever.
King James Version 1611:Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
Westminster Leningrad Codex:עַתָּה בּוֹא כָתְבָהּ עַל לוּחַ אִתָּם וְעַל סֵפֶר חֻקָּהּ וּתְהִי לְיוֹם אַחֲרוֹן לָעַד עַד עוֹלָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:30, 8: für einen zukünftigen Tag. Der Herr trug Jesaja auf, ein bleibendes schriftliches Dokument anzufertigen, damit künftige Generationen lernen, wie töricht Israel war, auf Ägypten anstatt auf den Herrn zu vertrauen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 30, 8
Sermon-Online