Jesaja 43, 19

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 43, Vers: 19

Jesaja 43, 18
Jesaja 43, 20

Luther 1984:Denn siehe, ich will ein Neues schaffen, jetzt wächst es auf, erkennt ihr's denn nicht? Ich mache einen Weg in der Wüste und -a-Wasserströme in der Einöde. -a) Jesaja 41, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Seht, ich vollbringe etwas Neues, schon tritt es in die Erscheinung: gewahrt ihr's denn nicht? Auch in der Wüste lasse ich eine Straße entstehen, Ströme in der Einöde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, ich wirke Neues-a-! Jetzt sproßt es auf. Erkennt ihr es nicht-b-? Ja, ich lege durch die Wüste einen Weg, Ströme durch die Einöde-c-. -a) Offenbarung 21, 5. b) Jesaja 48, 6. c) Jesaja 35, 6-8; Jeremia 31, 9.
Schlachter 1952:Siehe, ich will etwas Neues tun, jetzt wird es hervorsprossen; solltet ihr es nicht wissen? Ich will einen Weg in der Wüste machen und Ströme in der Einöde.
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, ich wirke Neues, jetzt sprosst es hervor; solltet ihr es nicht wissen? Ich will einen Weg in der Wüste bereiten und Ströme in der Einöde.
Zürcher 1931:Siehe, nun schaffe ich Neues; schon sprosst es, gewahrt ihr es nicht? Ja, ich lege durch die Wüste einen Weg und Ströme durch die Einöde.
Luther 1912:Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet’s erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und a) Wasserströme in der Einöde, - a) Jesaja 41, 18.
Buber-Rosenzweig 1929:wohlan, ich tue ein Neues, jetzt wächst es auf, erkennt ihrs nicht? Auch in die Wüste setze ich einen Weg, in die Einöde Ströme,
Tur-Sinai 1954:Sieh, Neues schaffe ich / jetzt sproßts / erkennt ihrs nicht? / Ja, durch die Wüste leg ich einen Weg / in Öde Ströme. /
Luther 1545 (Original):Denn sihe, Ich wil ein Newes machen, Jtzt sol es auffwachsen, das jr erfaren werdet, das ich Weg in der Wüste mache, vnd Wasserström in der Einöde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen; daß ihr erfahren werdet, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde,
NeÜ 2024:Seht, ich wirke Neues! / Es wächst schon auf. / Merkt ihr es nicht? / Ich bahne einen Weg durch die Wüste, / lege Ströme in der Einöde an.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Ich bin im Begriff Neues zu machen! Jetzt sprosst es auf. Erkennt ihr es nicht? Ja, ich lege durch die Wüste einen Weg, Ströme durch die Wildnis.
-Parallelstelle(n): Neues Jesaja 42, 9; Jesaja 48, 6; Jesaja 65, 17; Jesaja 66, 22; Offenbarung 21, 5; Weg Jesaja 35, 6-8
English Standard Version 2001:Behold, I am doing a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.
King James Version 1611:Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, [and] rivers in the desert.
Westminster Leningrad Codex:הִנְנִי עֹשֶׂה חֲדָשָׁה עַתָּה תִצְמָח הֲלוֹא תֵֽדָעוּהָ אַף אָשִׂים בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ בִּֽישִׁמוֹן נְהָרֽוֹת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:43, 18: Frühere … Vergangene … Neues. Frühere Errettungen der Nation werden zur Bedeutungslosigkeit verblassen im Vergleich zur künftigen Rettung, die der Herr seinem Volk bereiten wird (42, 9; 48, 6; Jeremia 16, 14-15).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 43, 19
Sermon-Online