Jesaja 44, 3

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 44, Vers: 3

Jesaja 44, 2
Jesaja 44, 4

Luther 1984:Denn ich will Wasser gießen auf das Durstige und Ströme auf das Dürre: -a-ich will meinen Geist auf deine Kinder gießen und meinen Segen auf deine Nachkommen, -a) Jesaja 32, 15; Joel 3, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn wie ich Wasser ausgieße auf das dürstende Land und Rieselfluten auf dürres Erdreich, so will ich meinen Geist auf deinen Samen-1- ausgießen und meinen Segen auf deine Sprößlinge, -1) = deine Kinder.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ich werde Wasser gießen auf das durstige und Bäche auf das trockene Land-a-. Ich werde meinen Geist ausgießen auf deine Nachkommen-b- und meinen Segen auf deine Sprößlinge-c-. -a) Jesaja 27, 3; 35, 7. b) Jesaja 32, 15; 59, 21; Hesekiel 36, 27; Joel 3, 1. c) Apostelgeschichte 2, 17.
Schlachter 1952:Denn ich werde Wasser auf das Durstige gießen und Ströme auf das Dürre; ich werde meinen Geist auf deinen Samen gießen und meinen Segen auf deine Sprößlinge;
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ich werde Wasser auf das Durstige gießen und Ströme auf das Dürre; ich werde meinen Geist auf deinen Samen ausgießen und meinen Segen auf deine Sprösslinge,
Zürcher 1931:denn ich giesse Wasser auf durstiges Land und rieselnde Bäche über das Trockene. Ich giesse meinen Geist aus über deine Kinder und meinen Segen über deine Sprösslinge, -Joel 2, 28.
Luther 1912:Denn ich will Wasser gießen auf das Durstige und Ströme auf das Dürre: ich will meinen Geist auf deinen Samen gießen und meinen Segen auf deine Nachkommen, - Jesaja 32, 15; Joel 3, 1.
Buber-Rosenzweig 1929:denn ich schütte Wasser auf Durstendes, Rieselwellen auf Trocknis: ich schütte meinen Geist auf deinen Samen, meinen Segen auf deine Nachfahren,
Tur-Sinai 1954:Denn Wasser gieß ich aus auf Dürstendes / und Rieselndes auf Trockenland. / Ich gieße meinen Geist auf deinen Samen / und meinen Segen über deine Sprossen. /
Luther 1545 (Original):Denn ich wil Wasser giessen auff die Durstige, vnd ströme auff die dürre. Ich wil meinen Geist auff deinen Samen giessen, vnd meinen Segen auff deine Nachkomen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich will Wasser gießen auf die Durstige und Ströme auf die Dürre; ich will meinen Geist auf deinen Samen gießen und meinen Segen auf deine Nachkommen,
NeÜ 2024:Denn ich gieße Wasser auf das Durstige, / rieselnde Bäche auf das trockene Land. / Ich gieße meinen Geist über deine Nachkommen aus, / meinen Segen über deine Kinder,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn ich gieße Wasser auf das Durstige und Bäche auf das Trockene. Ich gieße meinen Geist aus auf deinen Samen, meinen Segen auf deine Sprösslinge,
-Parallelstelle(n): Wasser Jesaja 35, 7; Geist Jesaja 32, 15; Jesaja 59, 21; Hesekiel 36, 26.27; Hesekiel 39, 29; Joel 3, 1; Sacharja 12, 10; Apostelgeschichte 2, 17; Segen 2. Samuel 7, 29; Apostelgeschichte 3, 26
English Standard Version 2001:For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour my Spirit upon your offspring, and my blessing on your descendants.
King James Version 1611:For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:
Westminster Leningrad Codex:כִּי אֶצָּק מַיִם עַל צָמֵא וְנֹזְלִים עַל יַבָּשָׁה אֶצֹּק רוּחִי עַל זַרְעֶךָ וּבִרְכָתִי עַל צֶאֱצָאֶֽיךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 3: Wasser … Ströme. Der ausgedehnte Segen im natürlichen Bereich wird im künftigen Reich der Nation zu Gute kommen (43, 19.20); diese Segnungen symbolisieren jedoch auch die geistliche Erfrischung durch den Heiligen Geist und durch Gott selbst (32, 15; Joel 3, 1.2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 44, 3
Sermon-Online