Jesaja 53, 5

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 53, Vers: 5

Jesaja 53, 4
Jesaja 53, 6

Luther 1984:Aber er ist um unsrer Missetat-1- willen verwundet und -a-um unsrer Sünde willen zerschlagen. -b-Die Strafe liegt auf ihm, auf daß wir Frieden hätten, und durch seine Wunden sind wir geheilt. -1) Abfall, Abtrünnigkeit. a) Römer 4, 25. b) 1. Petrus 2, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und doch war er verwundet-1- um unserer Übertretungen-2- willen und zerschlagen infolge unserer Verschuldungen-3-: die Strafe war auf ihn gelegt zu unserm Frieden-4-, und durch seine Striemen ist uns Heilung zuteil geworden. -1) o: durchbohrt. 2) o: Missetaten. 3) o: Sünden. 4) = uns zum Heil.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Doch er war durchbohrt um unserer Vergehen-1- willen, zerschlagen um unserer Sünden willen-a-. Die Strafe-2- lag auf ihm zu unserm Frieden-b-, und durch seine Striemen ist uns Heilung geworden-c-. -1) w: unserer Treubrüche; d.h. Gott gegenüber. 2) w: Züchtigung. a) Römer 4, 25; 2. Korinther 5, 21; Galater 3, 13. b) Römer 5, 1. c) Johannes 19, 1; 1. Petrus 2, 24.25.
Schlachter 1952:aber er wurde durchbohrt um unserer Übertretung willen, zerschlagen wegen unserer Missetat; die Strafe, uns zum Frieden, lag auf ihm, und durch seine Wunden sind wir geheilt.
Schlachter 2000 (05.2003):Doch er wurde um unserer Übertretungen willen durchbohrt, wegen unserer Missetaten zerschlagen; die Strafe lag auf ihm, damit wir Frieden hätten, und durch seine Wunden sind wir geheilt worden.
Zürcher 1931:Und er war doch durchbohrt um unsrer Sünden, zerschlagen um unsrer Verschuldungen willen; die Strafe lag auf ihm zu unsrem Heil, und durch seine Wunden sind wir genesen. -Römer 4, 25.
Luther 1912:Aber er ist um unsrer Missetat willen verwundet und um unsrer Sünde willen zerschlagen. Die Strafe liegt auf ihm, auf daß wir Frieden hätten, und durch seine Wunden sind wir geheilt. - 1. Petrus 2, 24.
Buber-Rosenzweig 1929:er aber, durchbohrt war er für unsre Abtrünnigkeiten, gemalmt für unsre Verfehlungen, Züchtigung uns zum Frieden war auf ihm, durch seine Strieme wurde uns Heilung:
Tur-Sinai 1954:Er aber ward durchbohrt ob unsrer Frevel / zermalmt um unsre Sünden / die Züchtigung für unser Wohl lag auf ihm / durch seine Striemen ward uns Heilung. /
Luther 1545 (Original):Aber er ist vmb vnser Missethat willen verwundet, vnd vmb vnser Sunde willen zuschlagen, Die Straffe ligt auff Jm, Auff das wir Friede hetten, Vnd durch seine Wunden sind wir geheilet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber er ist um unserer Missetat willen verwundet und um unserer Sünde willen zerschlagen. Die Strafe liegt auf ihm, auf daß wir Frieden hätten, und durch seine Wunden sind wir geheilet.
NeÜ 2024:Doch man hat ihn durchbohrt wegen unserer Schuld, / ihn wegen unserer Sünden gequält. (Wird im Neuen Testament von Matthäus zitiert: Matthäus 8, 17.) / Für unseren Frieden ertrug er den Schmerz, / und durch seine Striemen sind wir geheilt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er aber wurde unserer Übertretungen(a) wegen durchbohrt(b), unserer Verschuldungen wegen zerschlagen. Die Strafe(c) zu unserem Frieden lag auf ihm. Durch seine Wunde ist uns Heilung geworden.
-Fussnote(n): (a) o.: Abtrünnigkeiten (b) o.: verwundet (c) o.: Züchtigung
-Parallelstelle(n): Übertret. Römer 4, 25; 1. Korinther 15, 3; 2. Korinther 5, 21; Galater 3, 13; 1. Petrus 2, 24; 1. Petrus 3, 18; Frieden Römer 5, 1; Epheser 2, 14-17; Kolosser 1, 20
English Standard Version 2001:But he was wounded for our transgressions; he was crushed for our iniquities; upon him was the chastisement that brought us peace, and with his stripes we are healed.
King James Version 1611:But he [was] wounded for our transgressions, [he was] bruised for our iniquities: the chastisement of our peace [was] upon him; and with his stripes we are healed.
Westminster Leningrad Codex:וְהוּא מְחֹלָל מִפְּשָׁעֵנוּ מְדֻכָּא מֵעֲוֺנֹתֵינוּ מוּסַר שְׁלוֹמֵנוּ עָלָיו וּבַחֲבֻרָתוֹ נִרְפָּא לָֽנוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:53, 5: um unserer Übertretungen willen durchbohrt, wegen unserer Missetaten zerschlagen. Dieser Vers ist gefüllt mit dem Vokabular der Stellvertretung. Der Knecht litt nicht für seine eigene Sünde, denn er war sündlos (vgl. Hebräer 4, 15; 7, 26), sondern litt als Stellvertreter für Sünder. Die Betonung liegt hier darauf, dass Christus stellvertretend Gottes Zorn, der auf Sünder lag, empfing (vgl. 2. Korinther 5, 21; Galater 1, 3.4; Hebräer 10, 9.10). Strafe … Frieden. Er erlitt die Bestrafung durch Gott, um unseren Frieden mit Gott sicherzustellen. durch seine Wunden sind wir geheilt worden. Die Wunde (das hebr. Wort ist im Singular), die seinen Tod verursachte, hat denen Heil gebracht, für deren Sünden er starb. Petrus bestätigt das in 1. Petrus 2, 24.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 53, 5
Sermon-Online