Jesaja 59, 11

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 59, Vers: 11

Jesaja 59, 10
Jesaja 59, 12

Luther 1984:Wir brummen alle wie die Bären und gurren wie die Tauben; denn wir harren auf Recht, so ist's nicht da, auf Heil, so ist's ferne von uns.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wir brummen alle wie die Bären und girren ohne Unterlaß wie die Tauben; wir harren auf den Rechtsspruch-1-, aber sie kommt nicht, und auf Rettung, aber sie bleibt fern von uns. -1) = die göttliche Gerechtsprechung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wir brummen alle wie die Bären, und wie die Tauben gurren wir-a-. Wir hoffen auf Recht, aber da ist keins, auf Rettung, (doch) sie ist fern von uns. -a) Jesaja 38, 14.
Schlachter 1952:Wir brummen alle wie die Bären und seufzen ohne Unterlaß wie die Tauben; wir warten auf das Recht, aber es ist nirgends, und auf das Heil, aber es bleibt fern von uns.
Schlachter 2000 (05.2003):Wir brummen alle wie die Bären und gurren wie die Tauben; wir warten auf das Recht, aber es ist nirgends, und auf Rettung, aber sie bleibt fern von uns.
Zürcher 1931:Wir brummen alle wie die Bären, seufzen und girren wie die Tauben; wir harren auf das Recht, und es will nicht kommen, auf Heil, und es ist fern von uns. -Jesaja 38, 14.
Luther 1912:Wir brummen alle wie die Bären und ächzen wie die Tauben; denn wir harren aufs Recht, so ist’s nicht da, - aufs Heil, so ist’s ferne von uns.
Buber-Rosenzweig 1929:Wir schnaufen allsamt wie die Bären, wie die Tauben gurren wir, gurren, wir harren auf Rechtschaffung - es gibt keine, auf Befreiung - sie bleibt uns fern.
Tur-Sinai 1954:Wir heulen wie die Bären alle / und schluchzen wie die Tauben; / wir hofften auf Recht - / ist keines / auf Hilfe - / bleibt uns fern. /
Luther 1545 (Original):Wir brummen alle wie die Beren, vnd echzen wie die Tauben, Denn wir harren auffs Recht, So ists nicht da, Auffs Heil, So ists ferne von vns.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir brummen alle wie die Bären und ächzen wie die Tauben; denn wir harren aufs Recht, so ist's nicht da, aufs Heil, so ist's ferne von uns.
NeÜ 2024:Wie aufgeschreckte Bären brummen wir / und gurren wie klagende Tauben. / Wir hoffen auf das Recht, aber nichts geschieht, / auf die Rettung, doch sie bleibt fern von uns.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wir alle schnaufen wie die Bären und gurren wie Tauben. Wir hoffen auf Recht, und da ist keines, auf Rettung(a), [und] sie ist ferne von uns;
-Fussnote(n): (a) o.: Rettung; o.: Hilfe
-Parallelstelle(n): gurren Jesaja 38, 14
English Standard Version 2001:We all growl like bears; we moan and moan like doves; we hope for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.
King James Version 1611:We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but [there is] none; for salvation, [but] it is far off from us.
Westminster Leningrad Codex:נֶהֱמֶה כַדֻּבִּים כֻּלָּנוּ וְכַיּוֹנִים הָגֹה נֶהְגֶּה נְקַוֶּה לַמִּשְׁפָּט וָאַיִן לִֽישׁוּעָה רָחֲקָה מִמֶּֽנּוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:59, 10: tappen … straucheln. Eine Beschreibung von Menschen, die erfolglos versuchen, ihrem verdorbenen Zustand aus eigener Kraft zu entkommen. Sie enden brummend und klagend über ihre Unfähigkeit, das Heil zu erlangen (5. Mose 28, 29).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 59, 11
Sermon-Online