Jesaja 61, 7

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 61, Vers: 7

Jesaja 61, 6
Jesaja 61, 8

Luther 1984:Dafür, daß mein Volk doppelte Schmach trug und Schande ihr Teil war, sollen sie doppelten Anteil besitzen in ihrem Lande und ewige Freude haben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die erlittene Schmach wird euch doppelt ersetzt werden, und zum Entgelt für erfahrene Schmähung werden sie über ihren Anteil jubeln; daher sollen sie doppelten Besitz in ihrem Lande erhalten, und ewige Freude wird ihnen zuteil werden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Weil ihre Schande doppelt war und sie Schmach besaßen als ihr (Erb)teil-1a-, darum werden sie in ihrem Land das Doppelte besitzen-b-. -1) eT.; MasT: Anstelle eurer Schande Doppeltes und Schmach - sie werden jubeln (über) ihr Teil. a) Jesaja 60, 15. b) Hiob 42, 10; Sacharja 9, 12.
Schlachter 1952:Die erlittene Schmach wird euch zwiefach vergolten, und anstatt der Schande werden sie frohlocken über ihr Teil; denn sie werden in ihrem Lande ein doppeltes Erbteil erlangen, und ewige Freude wird ihnen zuteil werden.
Schlachter 2000 (05.2003):Die erlittene Schmach wird euch doppelt vergolten, und zum Ausgleich für die Schande werden sie frohlocken über ihr Teil; denn sie werden in ihrem Land ein doppeltes Erbteil erlangen, und ewige Freude wird ihnen zuteilwerden.
Zürcher 1931:Dafür, dass meines Volkes Schmach zwiefältig war und Schande ihr Erbteil, sollen sie in ihrem Lande Zwiefältiges besitzen, ewige Freude soll ihnen werden. -Jesaja 35, 10.
Luther 1912:Für eure Schmach soll Zwiefältiges kommen, und für die Schande sollen sie fröhlich sein auf ihren Äckern; denn sie sollen Zwiefältiges besitzen in ihrem Lande, sie sollen ewige Freude haben.
Buber-Rosenzweig 1929:Statt des Doppelmaßes eurer Schande und daß den Schimpf als »ihr Teil« man bejauchzte, darum gilts: - In ihrem Lande erben sie Doppelmaß, Weltzeit-Freude soll ihnen werden.
Tur-Sinai 1954:Statt eurer Schmach und Schande solln sie doppelt ihren Teil bejubeln / darum in ihrem Land sie doppelt erben / wird ewge Freude ihnen werden. /
Luther 1545 (Original):Fur ewer schmach sol zwifeltigs komen, vnd fur die schande sollen sie frölich sein auff jren ackern, Denn sie sollen zwifeltigs besitzen, in jrem Lande, Sie sollen ewige Freude haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Für eure Schmach soll Zwiefältiges kommen und für die Schande sollen sie fröhlich sein auf ihren Äckern. Denn sie sollen Zwiefältiges besitzen in ihrem Lande; sie sollen ewige Freude haben.
NeÜ 2024:Statt des Doppelmaßes eurer Schmach, / statt der Schande, die als euer Anteil galt, / wird euer Teil am Land nun doppelt so groß; / ewige Freude wird euch geschenkt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Anstatt des Doppelmaßes eurer Schande und anstatt der Schmach werden sie bejubeln ihr Losteil! Darum: In ihrem Lande werden sie ein doppeltes Maß erben(a). Ewige Freude wird ihnen ‹zuteil›.
-Fussnote(n): (a) d. h.: einen doppelten Erbanteil bekommen.
-Parallelstelle(n): Jesaja 60, 15; Land Jesaja 65, 16.17; Jesaja 66, 8.22; Psalm 37, 9.11.22.29.34; Matthäus 5, 5; Doppel. Hiob 42, 10; Sacharja 9, 12; Freude Jesaja 35, 10
English Standard Version 2001:Instead of your shame there shall be a double portion; instead of dishonor they shall rejoice in their lot; therefore in their land they shall possess a double portion; they shall have everlasting joy.
King James Version 1611:For your shame [ye shall have] double; and [for] confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them.
Westminster Leningrad Codex:תַּחַת בָּשְׁתְּכֶם מִשְׁנֶה וּכְלִמָּה יָרֹנּוּ חֶלְקָם לָכֵן בְּאַרְצָם מִשְׁנֶה יִירָשׁוּ שִׂמְחַת עוֹלָם תִּהְיֶה לָהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 7: doppelt vergolten. Anstelle der doppelten Strafe des Exils (40, 2) wird Israel doppelte Anteile des Segens empfangen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 61, 7
Sermon-Online