Jeremia 2, 28

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 2, Vers: 28

Jeremia 2, 27
Jeremia 2, 29

Luther 1984:-a-Wo sind denn deine Götter, die du dir gemacht hast? Laß sie aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen können in deiner Not! Denn -b-so viel Städte, so viel Götter hast du, Juda. -a) 5. Mose 32, 37.38; Richter 10, 14. b) Jeremia 11, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wo sind denn deine Götter, die du dir selbst angefertigt hast? Sie mögen doch aufstehen, ob sie dir helfen können zur Zeit deiner Not! Denn so zahlreich wie deine Städte sind auch deine Götter geworden, Juda.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wo sind nun deine Götter, die du dir gemacht hast-a-? Sie sollen aufstehen, wenn sie dich retten können zur Zeit deines Unglücks-b-! Denn so zahlreich wie deine Städte sind deine Götter geworden, Juda-c-. -a) 5. Mose 32, 37. b) Richter 10, 14. c) Jeremia 1, 16; 11, 13.
Schlachter 1952:Wo sind denn deine Götter, die du dir gemacht hast? Sie sollen sich aufmachen, wenn sie dir zur bösen Zeit helfen können! Denn so viele Städte du hast, Juda, so viele Götter hast du auch!
Schlachter 2000 (05.2003):Wo sind denn deine Götter, die du dir gemacht hast? Sie sollen sich aufmachen, wenn sie dich retten können zur Zeit deines Unglücks! Denn so viele Städte du hast, Juda, so viele Götter hast du auch!
Zürcher 1931:Wo sind denn deine Götter, die du dir gemacht hast? Sie mögen doch aufstehen und dir helfen in der Zeit deiner Not! Denn so zahlreich wie deine Städte sind deine Götter geworden, Juda, und in allen Strassen Jerusalems hat man dem Baal geopfert. -Jeremia 11, 13; 5. Mose 32, 37.38; Richter 10, 14; Jesaja 2, 8.
Luther 1912:a) Wo sind aber dann deine Götter, die du dir gemacht hast? Heiße sie aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen können in deiner Not! Denn b) so manche Stadt, so manchen Gott hast du, Juda. - a) Richter 10, 14. b) Jeremia 11, 13.
Buber-Rosenzweig 1929:Und wo sind deine Götter, die du dir gemacht hast? sie sollen aufstehn, ob sie dich befreien können in der Zeit deines Bösgeschicks! in der Zahl deiner Städte waren ja deine Götter, Jehuda!
Tur-Sinai 1954:Und wo sind deine Götter / die du dir gemacht? / Laß sie doch aufstehn, ob sie dir da helfen / zu deines Unglücks Zeit! / Denn deinen Städten waren gleich an Zahl / deine Götter, Jehuda!
Luther 1545 (Original):Wo sind aber denn deine Götter, die du dir gemacht hast? Heis sie auffstehen, Las sehen, ob sie dir helffen können in der not, Denn so manche Stad, so manchen Gott hastu Juda.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wo sind aber denn deine Götter, die du dir gemacht hast? Heiß sie aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen können in der Not! Denn so manche Stadt, so manchen Gott hast du, Juda.
NeÜ 2024:Wo sind denn deine Götter, / die du dir selber machst? / Lass sie doch aufstehen, falls sie helfen können, / wenn dann dein Unglück kommt. / Denn so zahlreich wie deine Städte / sind deine Götter, Juda!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wo sind nun deine Götter, die du dir gemacht hast? Lass sie aufstehen, dass sie dich retten zur Zeit deines Unheils, denn so zahlreich wie deine Städte sind deine Götter geworden, Juda!
-Parallelstelle(n): 5. Mose 32, 37-38; Richter 10, 14; zahlr. Jeremia 11, 13
English Standard Version 2001:But where are your gods that you made for yourself? Let them arise, if they can save you, in your time of trouble; for as many as your cities are your gods, O Judah.
King James Version 1611:But where [are] thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for [according to] the number of thy cities are thy gods, O Judah.
Westminster Leningrad Codex:וְאַיֵּה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ לָּךְ יָקוּמוּ אִם יוֹשִׁיעוּךָ בְּעֵת רָעָתֶךָ כִּי מִסְפַּר עָרֶיךָ הָיוּ אֱלֹהֶיךָ יְהוּדָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 2, 28
Sermon-Online