Jeremia 3, 24

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 3, Vers: 24

Jeremia 3, 23
Jeremia 3, 25

Luther 1984:Der schändliche Baal hat gefressen, was unsere Väter erworben hatten, von unsrer Jugend an, ihre Schafe und Rinder, Söhne und Töchter.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ach, der Schandgötze-a- hat seit unserer Jugend das verschlungen, was unsere Väter erworben hatten, ihr Kleinvieh und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter! -a) Jeremia 11, 13.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn die Schande-1a- hat den Erwerb unserer Väter gefressen von unserer Jugend an, ihre Schafe und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter-b-. -1) d.i. der Schandgötze; and. vermuten, daß der Text ursprünglich lautete: Baal . . . hat verzehrt. a) Jeremia 9, 18; 11, 13; Hosea 9, 10. b) Hesekiel 16, 19-21.
Schlachter 1952:Aber die Schande-1- hat den Erwerb unserer Väter verzehrt von unserer Jugend an, ihre Schafe und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter; -1) o: der Schandgötze.++
Schlachter 2000 (05.2003):Aber die Schande hat den Erwerb unserer Väter verzehrt von unserer Jugend an, ihre Schafe und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter;
Zürcher 1931:Der Schandgott hat den Erwerb unsrer Väter verzehrt von unsrer Jugend auf, ihre Schafe und Rinder, ihre Söhne und Töchter.
Luther 1912:Und die Schande hat gefressen unsrer Väter Arbeit von unsrer Jugend auf samt ihren Schafen, Rindern, Söhnen und Töchtern.
Buber-Rosenzweig 1929:Gefressen hat die Schande das Erarbeitete unsrer Väter von unsrer Jugend an, ihr Schmalvieh, ihr Pflugtier, ihre Söhne, ihre Töchter!
Tur-Sinai 1954:Da fraß das Schmachwerk unsrer Väter Mühn / von unsrer Jugend: / So ihre Schafe, Rinder, Söhne, Töchter. /
Luther 1545 (Original):Vnd vnser Veter erbeit, die wir von Jugent auff gehalten haben, müssen mit schanden vntergehen, sampt jren schafen, rindern, Kindern vnd Töchtern. -[Erbeit] Das ist, jr Stiffte vnd Gottesdienst oder Abgötterey, daran sie viel geerbeitet vnd gethan haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und unserer Väter Arbeit, die wir von Jugend auf gehalten haben, müsse mit Schanden untergehen samt ihren Schafen, Rindern, Kindern und Töchtern.
NeÜ 2024:Der schändliche Götze hat alles gefressen, / was unsere Väter erarbeitet haben: / ihre Schafe und Rinder, / ihre Söhne und Töchter. / Es geschah von unserer Jugend an.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und so hat das Schandbild(a) den Erwerb unserer Väter verzehrt von unserer Jugend an, ihr Kleinvieh und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter.
-Fussnote(n): (a) d. i.: der schändliche Götze; der Götzendienst; vgl. Jeremia 11, 13.
-Parallelstelle(n): Jeremia 11, 13; Hosea 9, 10; Hesekiel 16, 19-21
English Standard Version 2001:But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
King James Version 1611:For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
Westminster Leningrad Codex:וְהַבֹּשֶׁת אָֽכְלָה אֶת יְגִיעַ אֲבוֹתֵינוּ מִנְּעוּרֵינוּ אֶת צֹאנָם וְאֶת בְּקָרָם אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנוֹתֵיהֶֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 3, 24
Sermon-Online