Jeremia 10, 11

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 10, Vers: 11

Jeremia 10, 10
Jeremia 10, 12

Luther 1984:So sagt nun zu ihnen: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):[So sollt ihr von-1- ihnen sagen: «Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht geschaffen haben, diese werden von der Erde und unter diesem Himmel hinweg verschwinden.»]-2- -1) o: zu. 2) dieser V. ist aram. geschrieben, also wohl späterer Zusatz.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So sollt ihr zu ihnen sagen: Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, die werden von der Erde und unter diesem Himmel verschwinden-1a-. -1) dieser V. ist bis auf ein Wort in aram. Sprache verfaßt. a) Jeremia 43, 12.13; 50, 2; 51, 18; 1. Samuel 5, 4; Jesaja 57, 12.
Schlachter 1952:So sollt ihr nun also zu ihnen sagen: Die Götter, welche weder Himmel noch Erde erschaffen haben, sollen von der Erde und unter dem Himmel verschwinden. -
Schlachter 2000 (05.2003):So sollt ihr nun zu ihnen sagen: Die Götter, welche weder Himmel noch Erde erschaffen haben, sie werden von der Erde und unter dem Himmel verschwinden! —
Zürcher 1931:
Luther 1912:So sprecht nun zu ihnen also: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel.
Buber-Rosenzweig 1929:- Also sprecht zu ihnen: Die Götter, die Himmel und Erde nicht haben geschaffen, abgeschafft werden sie vom Erdreich, unterhalb dieses Himmels hinweg. -
Tur-Sinai 1954:So sollt ihr zu ihnen sprechen-1-: ,Die Götter / die Himmel und Erden nicht gemacht / verschwinden von der Erd und unter diesem Himmel weg!' -1) aramäisch.++
Luther 1545 (Original):So sprecht nu zu jnen also, Die Götter, so den Himel vnd Erden nicht gemacht haben, müssen vertilget werden von der Erden, vnd vnter dem Himel.
Luther 1545 (hochdeutsch):So sprechet nun zu ihnen also: Die Götter, so den Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilget werden von der Erde und unter dem Himmel.
NeÜ 2024:Sagt den Völkern: Diese Götter, die weder Himmel noch Erde geschaffen haben, werden unter diesem Himmel von der Erde verschwinden. (Dieser Vers steht im Grundtext in aramäischer Sprache.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So sollt ihr zu ihnen sagen: Die Götter, die die Himmel und die Erde nicht gemacht haben, die sollen von der Erde verschwinden, unter diesem Himmel hinweg.(a)
-Fussnote(n): (a) V. 11 ist in aramäischer Sprache geschrieben.
-Parallelstelle(n): Jeremia 10, 15; Jeremia 51, 18; Jesaja 2, 18; Jesaja 44, 9
English Standard Version 2001:Thus shall you say to them: The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.
King James Version 1611:Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, [even] they shall perish from the earth, and from under these heavens.
Westminster Leningrad Codex:כִּדְנָה תֵּאמְרוּן לְהוֹם אֱלָהַיָּא דִּֽי שְׁמַיָּא וְאַרְקָא לָא עֲבַדוּ יֵאבַדוּ מֵֽאַרְעָא וּמִן תְּחוֹת שְׁמַיָּא אֵֽלֶּה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 11: Ein weiteres Mal wird der wahre und lebendige Schöpfer- Gott toten Götzen gegenübergestellt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 10, 11
Sermon-Online