Jeremia 22, 22

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 22, Vers: 22

Jeremia 22, 21
Jeremia 22, 23

Luther 1984:Alle deine Hirten weidet der Sturmwind, und deine Liebhaber müssen gefangen fort. Ja, nun bist du zu Spott und zuschanden geworden um aller deiner Bosheit willen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Alle deine Hirten-1- wird nun der Sturmwind auf die Weide führen, und deine Liebhaber-2- müssen in die Gefangenschaft wandern! Ja, alsdann wirst du beschämt und enttäuscht dastehen ob all deiner Bosheit! -1) d.h. Häupter und Führer. 2) o: Lieblinge.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:All deine Hirten wird der Wind weiden-1a-, und deine Liebhaber werden in die Gefangenschaft gehen-b-. Ja, dann wirst du beschämt und zuschanden werden wegen all deiner Bosheit-c-. -1) d.h. wegraffen. a) Jeremia 23, 1.2. b) Jeremia 2, 36.37. c) Jeremia 2, 26-28.
Schlachter 1952:Der Sturmwind wird alle deine Hirten weiden, und deine Liebhaber müssen in die Gefangenschaft wandern; denn dann wirst du zuschanden werden und dich schämen müssen ob aller deiner Bosheit.
Schlachter 2000 (05.2003):Der Sturmwind wird alle deine Hirten weiden, und deine Liebhaber müssen in die Gefangenschaft wandern. Ja, dann wirst du zuschanden werden und dich schämen müssen wegen aller deiner Bosheit.
Zürcher 1931:Der Sturm wird all deine Hirten weiden, und deine Liebsten wandern in die Verbannung. Alsdann wirst du dich schämen und zuschanden werden um all deiner Bosheit willen.
Luther 1912:Alle deine Hirten wird der Wind weiden, und deine Liebhaber ziehen gefangen dahin; da mußt du a) zum Spott und zu Schanden werden um aller deiner Bosheit willen. - a) Jeremia 25, 9.18.
Buber-Rosenzweig 1929:Allen deinen Hirten Hirt ist nun der Wind, deine Liebhaber gehn in die Gefangenschaft ja, dann bist du beschämt, bist verzagt ob all deiner Bosheit,
Tur-Sinai 1954:All deine Führer führt der Wind fort / und deine Liebsten gehn gefangen. / Ja, dann kommst du in Schmach und Schanden / ob all deiner Bosheit. /
Luther 1545 (Original):Der wind weidet alle deine Hirten, vnd deine Liebhaber zihen gefangen dahin, Da mustu doch zu spot vnd zu schanden werden, vmb aller deiner bosheit willen. -[Weidet] Treibt wie ein Vieh.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Wind weidet alle deine Hirten, und deine Liebhaber ziehen gefangen dahin; da mußt du doch zu Spott und zuschanden werden um aller deiner Bosheit willen.
NeÜ 2024:Der Wind wird deine Hirten weiden, / und deine Liebhaber werden verbannt. / Schmach und Schande wirst du ernten / wegen all deiner Bosheit.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Über alle deine Hirten wird [nun] der Wind Hirte sein; deine Liebhaber gehen in die Gefangenschaft. Ja, dann wirst du beschämt sein und zuschanden werden wegen all deiner Bosheit.
-Parallelstelle(n): Jeremia 23, 1.2; beschämt Jeremia 2, 26-28
English Standard Version 2001:The wind shall shepherd all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; then you will be ashamed and confounded because of all your evil.
King James Version 1611:The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
Westminster Leningrad Codex:כָּל רֹעַיִךְ תִּרְעֶה רוּחַ וּֽמְאַהֲבַיִךְ בַּשְּׁבִי יֵלֵכוּ כִּי אָז תֵּבֹשִׁי וְנִכְלַמְתְּ מִכֹּל רָעָתֵֽךְ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 22, 22
Sermon-Online