Jeremia 26, 15

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 26, Vers: 15

Jeremia 26, 14
Jeremia 26, 16

Luther 1984:Doch sollt ihr wissen: wenn ihr mich tötet, so -a-werdet ihr unschuldig Blut auf euch laden, auf diese Stadt und ihre Einwohner. Denn wahrlich, der HERR hat mich zu euch gesandt, daß ich dies alles vor euren Ohren reden soll. -a) 2. Mose 23, 7; Matthäus 27, 4.25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nur das sollt ihr bestimmt wissen: Wenn ihr mich tötet, werdet ihr unschuldiges Blut über euch, über diese Stadt und ihre Bewohner bringen; denn der HErr hat mich wahrhaftig zu euch gesandt, damit ich alle diese Worte laut an euch richte.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Doch sollt ihr eindeutig wissen, daß ihr, wenn ihr mich tötet, unschuldiges Blut auf euch bringt und auf diese Stadt und auf ihre Bewohner-a-. Denn in Wahrheit, der HERR hat mich zu euch gesandt, all diese Worte vor euren Ohren zu reden. -a) 4. Mose 35, 33; 2. Chronik 24, 22.
Schlachter 1952:Nur sollt ihr wissen, daß, wenn ihr mich tötet, ihr unschuldiges Blut auf euch und auf diese Stadt und auf ihre Bewohner ladet; denn wahrhaftig, der HERR hat mich zu euch gesandt, um vor euren Ohren alle diese Worte zu reden!
Schlachter 2000 (05.2003):Nur sollt ihr gewiss wissen, dass ihr, wenn ihr mich tötet, unschuldiges Blut auf euch und auf diese Stadt und auf ihre Bewohner bringt; denn wahrhaftig, der HERR hat mich zu euch gesandt, um vor euren Ohren alle diese Worte zu reden!
Zürcher 1931:Doch wisset wohl: wenn ihr mich tötet, so bringt ihr unschuldiges Blut über euch und über diese Stadt und ihre Bewohner! Denn das ist gewiss, dass der Herr mich zu euch gesandt hat, alle diese Worte zu euch zu reden.
Luther 1912:Doch sollt ihr wissen: wo ihr mich tötet, so werdet ihr unschuldig Blut laden auf euch selbst, auf diese Stadt und ihre Einwohner. Denn wahrlich, der Herr hat mich zu euch gesandt, daß ich solches alles vor euren Ohren reden soll.
Buber-Rosenzweig 1929:nur wissen sollt ihr es, wissen, daß, tötet ihr mich, daß unsträfliches Blut ihr dann gebt über euch, an diese Stadt, an ihre Insassen, denn, in Treuen: ER hat mich an euch hergesandt, in eure Ohren all diese Rede zu reden.
Tur-Sinai 1954:Nur wißt, daß, wenn ihr mich tötet, ihr unschuldig Blut auf euch und diese Stadt und ihre Bewohner bringt. Denn in Wahrheit hat mich der Ewige gegen euch gesandt, vor euren Ohren alle diese Worte zu sprechen.»
Luther 1545 (Original):Doch solt jr wissen, Wo jr mich tödtet, So werdet jr vnschüldig Blut laden auff euch selbs, auff diese Stad, vnd jre Einwoner, Denn warlich, der HERR hat mich zu euch gesand, das ich solchs alles fur ewrn ohren reden solt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Doch sollt ihr wissen, wo ihr mich tötet, so werdet ihr unschuldig Blut laden auf euch selbst, auf diese Stadt und ihre Einwohner. Denn wahrlich, der HERR hat mich zu euch gesandt, daß ich solches alles vor euren Ohren reden sollte.
NeÜ 2024:Doch eins sollt ihr wissen: Wenn ihr mich tötet, bringt ihr unschuldiges Blut über euch, über diese Stadt und ihre Einwohner. Denn so wahr ich hier stehe: Jahwe hat mich zu euch geschickt, um euch genau diese Worte zu überbringen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nur sollt ihr mit Sicherheit wissen, dass ihr, wenn ihr mich tötet, unschuldiges Blut auf euch und auf diese Stadt und auf ihre Bewohner bringt; denn in Wahrheit, Jahweh hat mich zu euch gesandt, alle diese Worte in eure Ohren zu reden.
-Parallelstelle(n): 4. Mose 35, 33
English Standard Version 2001:Only know for certain that if you put me to death, you will bring innocent blood upon yourselves and upon this city and its inhabitants, for in truth the LORD sent me to you to speak all these words in your ears.
King James Version 1611:But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the LORD hath sent me unto you to speak all these words in your ears.
Westminster Leningrad Codex:אַךְ יָדֹעַ תֵּדְעוּ כִּי אִם מְמִתִים אַתֶּם אֹתִי כִּי דָם נָקִי אַתֶּם נֹתְנִים עֲלֵיכֶם וְאֶל הָעִיר הַזֹּאת וְאֶל יֹשְׁבֶיהָ כִּי בֶאֱמֶת שְׁלָחַנִי יְהוָה עֲלֵיכֶם לְדַבֵּר בְּאָזְנֵיכֶם אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 15: ihr mich tötet. Vgl. Matthäus 23, 31-37.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 26, 15
Sermon-Online