Jeremia 26, 23

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 26, Vers: 23

Jeremia 26, 22
Jeremia 26, 24

Luther 1984:Die holten ihn aus Ägypten und brachten ihn zum König Jojakim. Der ließ ihn mit dem Schwert töten und ließ seinen Leichnam unter dem niederen Volk begraben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die holten Uria aus Ägypten und brachten ihn zum König Jojakim, der ihn mit dem Schwert hinrichten und seinen Leichnam auf den Begräbnisplatz des gemeinen Volkes werfen ließ.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie holten Uria aus Ägypten und führten ihn zum König Jojakim. Und er erschlug ihn mit dem Schwert und warf seine Leiche auf die Gräber der Kinder des Volkes-1a-. -1) d.h. auf die Gräber des einfachen Volkes. a) Jeremia 22, 17; 2. Könige 23, 37; Matthäus 23, 37.
Schlachter 1952:die holten Urija aus Ägypten und brachten ihn zum König Jojakim; der erschlug ihn mit dem Schwert und warf seinen Leichnam in die Gräber des gemeinen Volkes.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie holten Urija aus Ägypten und brachten ihn zu dem König Jojakim; der erschlug ihn mit dem Schwert und warf seinen Leichnam in die Gräber des gemeinen Volkes.
Zürcher 1931:die holten den Uria aus Ägypten und brachten ihn zum König Jojakim, und er liess ihn mit dem Schwerte hinrichten und seinen Leichnam in die Gräber des gemeinen Volkes werfen.
Luther 1912:die führten ihn aus Ägypten und brachten ihn zum König Jojakim; der ließ ihn mit dem Schwert töten und ließ seinen Leichnam unter dem gemeinen Pöbel begraben.
Buber-Rosenzweig 1929:sie holten Urijahu aus Ägypten, ließen ihn zum König Jojakim kommen, der hieß ihn mit dem Schwert erschlagen, seinen Leichnam aber auf die Gräberstätte des Pöbelvolks werfen.
Tur-Sinai 1954:Und sie holten Urijahu aus Mizraim und brachten ihn zum König Jehojakim; der erschlug ihn mit dem Schwert und warf seinen Leichnam an die Gräber der Leute aus dem Volk.
Luther 1545 (Original):die füreten jn aus Egypten, vnd brachten jn zum könige Joiakim, Der lies jn mit dem Schwert tödten, vnd lies seinen Leichnam vnter dem gemeinen Pöfel begraben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die führeten ihn aus Ägypten und brachten ihn zum Könige Jojakim; der ließ ihn mit dem Schwert töten und ließ seinen Leichnam unter dem gemeinen Pöbel begraben.
NeÜ 2024:Sie holten Urija aus Ägypten zurück und brachten ihn vor den König. Der ließ ihn mit dem Schwert hinrichten und seine Leiche auf die Gräber des einfachen Volkes werfen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sie holten Uria aus Ägypten und führten ihn zum König Jojakim. Und er erschlug ihn mit dem Schwert und warf seinen Leichnam auf die Gräber der Söhne des Volkes(a).
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: auf die Gräber des gemeinen Volkes.
-Parallelstelle(n): 2. Könige 23, 37; Jeremia 22, 17-19; Matthäus 23, 34-37
English Standard Version 2001:and they took Uriah from Egypt and brought him to King Jehoiakim, who struck him down with the sword and dumped his dead body into the burial place of the common people.
King James Version 1611:And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people.
Westminster Leningrad Codex:וַיּוֹצִיאוּ אֶת אוּרִיָּהוּ מִמִּצְרַיִם וַיְבִאֻהוּ אֶל הַמֶּלֶךְ יְהוֹיָקִים וַיַּכֵּהוּ בֶּחָרֶב וַיַּשְׁלֵךְ אֶת נִבְלָתוֹ אֶל קִבְרֵי בְּנֵי הָעָֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 26, 23
Sermon-Online