Jeremia 33, 24

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 33, Vers: 24

Jeremia 33, 23
Jeremia 33, 25

Luther 1984:Hast du nicht gemerkt, was diese Leute reden: «Die beiden Geschlechter, die der HERR auserwählt hatte, hat er verworfen», und sie verachten mein Volk und lassen es nicht mehr ein Volk sein in ihren Augen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Hast du nicht darauf geachtet, was diese Leute da behaupten, wenn sie sagen: ,Die beiden Geschlechter-1-, die der HErr einst erwählt hatte, die hat er jetzt verworfen! und wie sie mein Volk verachten, so daß es in ihren Augen gar kein Volk mehr ist?' -1) o: Häuser.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Hast du nicht gesehen, was dieses Volk redet, indem es sagt: Die beiden Geschlechter-1-, die der HERR erwählt hatte, die hat er verworfen!-a- - und (wie) sie mein Volk schmähen, daß es vor ihnen keine Nation mehr sei?-b- -1) d.h. Israel und Juda. a) Jeremia 31, 37. b) Psalm 83, 5; Hesekiel 36, 20.
Schlachter 1952:Merkst du nicht, was dieses Volk behauptet, wenn es spricht: «Die zwei Geschlechter, die der HERR erwählt hat, die hat er verworfen»? Also verlästern sie mein Volk, daß es in ihren Augen kein Volk mehr ist.
Schlachter 2000 (05.2003):Merkst du nicht, was dieses Volk behauptet, wenn es spricht: »Die zwei Geschlechter, die der HERR erwählt hat, die hat er verworfen«? So verlästern sie mein Volk, dass es in ihren Augen kein Volk mehr ist.
Zürcher 1931:Hast du nicht gesehen, wie diese Leute reden: «Die zwei Geschlechter, die der Herr erwählt hatte, die hat er verworfen», und wie sie mein Volk verachten, dass es ihnen nicht mehr als ein Volk gilt?
Luther 1912:Hast du nicht gesehen, was dies Volk redet und spricht: »Hat doch der Herr auch die zwei Geschlechter verworfen, welche er auserwählt hatte«; und lästern mein Volk, als sollten sie nicht mehr mein Volk sein.
Buber-Rosenzweig 1929:Hast du nicht gesehn, was diese Volksleute reden, sprechen: Zwei Sippen sinds, die ER hatte erwählt, nun aber hat er sie verworfen! Verschmäht heißen sie mein Volk, unfähig, noch als Stamm vor ihrem Antlitz zu gelten.
Tur-Sinai 1954:«Hast du nicht gemerkt, wie dieses Volk gesprochen hat: ,Die beiden Geschlechter, die der Ewige erwählt hat, die hat er verworfen!' Und so schmähen sie mein Volk, daß es keine Nation mehr sein soll vor ihnen.
Luther 1545 (Original):Hastu nicht gesehen, was dis Volck redet, vnd spricht? Hat doch der HERR auch die zwey Geschlecht verworffen, welche er ausserwelet hatte, Vnd lestern mein Volck, als solten sie nicht mehr mein Volck sein. -[Lestern] Das ist, sie bewegen das Volck zum vnglauben, vnd verzweiueln.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hast du nicht gesehen, was dies Volk redet und spricht: Hat doch der HERR auch die zwei Geschlechter verworfen, welche er auserwählet hatte; und lästern mein Volk, als sollten sie nicht mehr mein Volk sein.
NeÜ 2024:Hast du gehört, was die Leute sagen? 'Jahwe hat die beiden Stammesverbände verstoßen, die er doch selbst erwählt hatte.' So verachten sie mein Volk, als hätte es aufgehört, ein Volk zu sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Hast du nicht gesehen, was dieses Volk redet, indem es sagt: 'Die zwei Sippen, die sich Jahweh erwählt hatte, die hat er verworfen'? Und sie verschmähen mein Volk, dass es vor ihnen kein Volk* mehr sei.
-Parallelstelle(n): Römer 11, 1.2; verschm. Psalm 83, 5; Psalm 123, 3.4
English Standard Version 2001:Have you not observed that these people are saying, 'The LORD has rejected the two clans that he chose'? Thus they have despised my people so that they are no longer a nation in their sight.
King James Version 1611:Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
Westminster Leningrad Codex:הֲלוֹא רָאִיתָ מָֽה הָעָם הַזֶּה דִּבְּרוּ לֵאמֹר שְׁתֵּי הַמִּשְׁפָּחוֹת אֲשֶׁר בָּחַר יְהוָה בָּהֶם וַיִּמְאָסֵם וְאֶת עַמִּי יִנְאָצוּן מִֽהְיוֹת עוֹד גּוֹי לִפְנֵיהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:33, 24: zwei Geschlechter. Juda und Israel. er hat verworfen. Auch heute glauben viele, das Israel als Nation keine Zukunft hat. In V. 25.26 widerspricht Gott dieser Ansicht nachdrücklich (vgl. 31, 35.36; Psalm 74, 16.17; Römer 11, 1.2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 33, 24
Sermon-Online