Jeremia 38, 12

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 38, Vers: 12

Jeremia 38, 11
Jeremia 38, 13

Luther 1984:Und Ebed-Melech, der Mohr, sprach zu Jeremia: Lege diese zerrissenen, alten Lumpen unter deine Achseln um das Seil; und Jeremia tat es.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Alsdann rief er dem Jeremia zu, er möge diese Lappen von den zerrissenen und abgetragenen Kleidungsstücken sich unter die Achselhöhlen um die Stricke legen; und als Jeremia dies getan hatte,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Kuschit Ebed-Melech sagte zu Jeremia: Lege doch diese zerrissenen Lappen und abgetragenen Lumpen unter die Achseln deiner Arme, unter die Stricke. Und Jeremia machte (es) so.
Schlachter 1952:Und Ebed-Melech, der Mohr, sprach zu Jeremia: Lege doch die alten Lumpen und Kleider zwischen deine Achselhöhlen und die Stricke! Und Jeremia tat also.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Ebed-Melech, der Kuschit, sprach zu Jeremia: Lege doch die alten Lumpen und zerrissenen Kleider zwischen deine Achselhöhlen und die Stricke! Und Jeremia machte es so.
Zürcher 1931:Und der Äthiopier Ebedmelech sagte zu Jeremia: Lege das abgetragene und zerschlissene Zeug zwischen deine Achselhöhlen und die Seile. Jeremia tat das;
Luther 1912:Und Ebed-Melech, der Mohr, sprach zu Jeremia: Lege diese zerrissenen und vertragenen alten Lumpen unter deine Achseln um das Seil. Und Jeremia tat also.
Buber-Rosenzweig 1929:Ebed Melech der Mohr sprach zu Jirmejahu: Lege doch die Hader- und Fetzenlappen unter deine Armgelenke unterhalb der Stricke! Jirmejahu tat so,
Tur-Sinai 1954:Und der Kuschite Ebedmelech sprach zu Jirmejahu: «Tu doch die Lumpen der abgelegten und zerrissenen Kleider unter deine Achselhöhlen an den Ort der Stricke!» Da tat Jirmejahu so.
Luther 1545 (Original):Vnd EbedMelech der Mor, sprach zu Jeremia, Lege diese zurissen vertragene alte Lumpen vnter deine Achsel vmb das seil, Vnd Jeremia thet also.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Ebed-Melech, der Mohr, sprach zu Jeremia: Lege diese zerrissenen und vertragenen alten Lumpen unter deine Achseln um das Seil. Und Jeremia tat also.
NeÜ 2024:und rief ihm zu: Leg die zerlumpten Kleider unter deine Achseln, damit die Stricke nicht einschneiden. Jeremia tat es.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Ebed-Melech, der Kuschit, sagte zu Jeremia: Lege diese zerrissenen Lappen und abgetragenen Lumpen unter die Achseln deiner Arme, unter die Stricke. Und Jeremia tat so.
English Standard Version 2001:Then Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Put the rags and clothes between your armpits and the ropes. Jeremiah did so.
King James Version 1611:And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now [these] old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר עֶבֶד מֶלֶךְ הַכּוּשִׁי אֶֽל יִרְמְיָהוּ שִׂים נָא בְּלוֹאֵי הַסְּחָבוֹת וְהַמְּלָחִים תַּחַת אַצִּלוֹת יָדֶיךָ מִתַּחַת לַחֲבָלִים וַיַּעַשׂ יִרְמְיָהוּ כֵּֽן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:38, 7: Ebed-Melech. Ein Äthiopier, der als heidnischer Fremder entschlossen handelte, um Jeremia vor seinem eigenen Volk zu retten, das ihn zu töten versuchte. Vielleicht ein Aufseher des königlichen Harems (»Eunuch«), dem Gott später als Anerkennung seines Glaubens das Leben rettete (39, 15-18).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 38, 12
Sermon-Online