Jeremia 44, 10

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 44, Vers: 10

Jeremia 44, 9
Jeremia 44, 11

Luther 1984:Sie haben sich bis auf diesen Tag nicht gedemütigt, fürchten sich auch nicht und wandeln nicht in meinem Gesetz und in den Rechtsordnungen, die ich euch und euren Vätern gegeben habe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Noch heutigestags sind sie nicht zerknirscht-1- und fürchten sich nicht und wandeln nicht nach meinem Gesetz und nach meinen Geboten, die ich euch und euren Vätern zur Pflicht gemacht habe. -1) aL: haben sie nicht davon abgelassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Bis auf diesen Tag haben sie sich-1- nicht gedemütigt-2a-, und sie haben sich nicht gefürchtet-b- und haben nicht in meinem Gesetz gelebt-3- und in meinen Ordnungen, die ich euch und euren Vätern vorgelegt habe-c-. - -1) w: sind sie. 2) w: sind sie nicht zerschlagen; o: zerknirscht. 3) w: sind nicht . . . gegangen. a) Jeremia 5, 3. b) Prediger 8, 12.13. c) Jesaja 42, 24.
Schlachter 1952:Sie sind noch nicht gedemütigt bis zum heutigen Tag; sie fürchten sich nicht und wandeln nicht in meinem Gesetz und in meinen Ordnungen, die ich euch und euren Vätern gegeben habe!
Schlachter 2000 (05.2003):Sie sind noch nicht gedemütigt bis zum heutigen Tag; sie fürchten sich nicht und wandeln nicht in meinem Gesetz und in meinen Ordnungen, die ich euch und euren Vätern gegeben habe!
Zürcher 1931:Und sie wurden bis auf den heutigen Tag nicht zerknirscht, sie fürchteten sich nicht und wandelten nicht in meinem Gesetze und in den Satzungen, die ich ihren Vätern gegeben habe.
Luther 1912:Noch sind sie bis auf diesen Tag nicht gedemütigt, fürchten sich auch nicht und wandeln nicht in meinem Gesetz und den Rechten, die ich euch und euren Vätern vorgestellt habe.
Buber-Rosenzweig 1929:Man ist bis auf diesen Tag nicht zerknirscht, man fürchtet nicht, man geht nicht in meiner Weisung, in meinen Satzungen, die ich euch vors Angesicht, euren Vätern vors Angesicht gab.
Tur-Sinai 1954:Sie haben sich nicht gebeugt bis auf diesen Tag, sie fürchten nicht und wandeln nicht nach meiner Weisung und meinen Satzungen, die ich euch und euren Vätern vorgelegt habe.
Luther 1545 (Original):Noch sind sie bis auff diesen tag nicht gedemütiget, furchten sich auch nicht, vnd wandeln nicht in meinem Gesetz vnd Rechten, die ich euch vnd ewern Vetern furgestellet habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Noch sind sie bis auf diesen Tag nicht gedemütiget, fürchten sich auch nicht und wandeln nicht in meinem Gesetz und Rechten, die ich euch und euren Vätern vorgestellet habe.
NeÜ 2024:Bis heute haben sie sich nicht gebeugt. Sie fürchten sich nicht und leben nicht nach meinen Weisungen und Geboten, die ich euch und euren Vorfahren gegeben habe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Bis zu diesem Tag sind sie nicht zerknirscht und haben sie sich nicht gefürchtet und sind sie nicht gewandelt in meiner Weisung und in meinen Satzungen, die ich euch und euren Vätern vorgelegt habe.
-Parallelstelle(n): Jeremia 5, 3; Sacharja 7, 11.12; Prediger 8, 12.13; Jesaja 42, 24
English Standard Version 2001:They have not humbled themselves even to this day, nor have they feared, nor walked in my law and my statutes that I set before you and before your fathers.
King James Version 1611:They are not humbled [even] unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
Westminster Leningrad Codex:לֹא דֻכְּאוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה וְלֹא יָרְאוּ וְלֹֽא הָלְכוּ בְתֽוֹרָתִי וּבְחֻקֹּתַי אֲשֶׁר נָתַתִּי לִפְנֵיכֶם וְלִפְנֵי אֲבוֹתֵיכֶֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 44, 10
Sermon-Online