Jeremia 48, 39

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 48, Vers: 39

Jeremia 48, 38
Jeremia 48, 40

Luther 1984:O wie ist es zerschlagen, wie heulen sie! Wie haben sie schimpflich den Rücken gewandt! Moab ist zum Spott und zum Bild des Schreckens geworden allen, die ringsum wohnen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie ist es doch voller Verzweiflung! Wehklaget! Wie hat doch Moab schmählich den Rücken gewandt! Ja, ein Gegenstand des Spottes und Entsetzens ist Moab für alle Nachbarvölker geworden!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie ist es schreckerfüllt! Heult-1-! Wie hat Moab den Rücken gewendet, ist zuschanden geworden-2-! Und allen seinen Nachbarn wird Moab zum Gelächter und zum Schrecken sein. -1) o: (Wie) heulen sie! 2) w: den Rücken gewandt, ist beschämt worden.
Schlachter 1952:Wie ist Moab erschrocken! Heulet! Wie wandte es den Rücken! Schäme dich! Also ist Moab allen seinen Nachbarn zum Gespött und zum Entsetzen geworden. -
Schlachter 2000 (05.2003):Wie ist Moab erschrocken! Heult! Wie wandte es den Rücken! Schäme dich! So wird Moab allen seinen Nachbarn zum Gelächter und zum Entsetzen sein.
Zürcher 1931:Wie ist es gebrochen! Wie hat Moab schimpflich den Rücken gewandt! So ist Moab zum Gespött und Entsetzen geworden für alle seine Nachbarn.
Luther 1912:O wie ist es verderbt, wie heulen sie! Wie schändlich hängen sie die Köpfe! Und Moab ist zum Spott und zum Schrecken geworden allen, so ringsumher wohnen.
Buber-Rosenzweig 1929:- Wie ist es gestürzt! heulet! Wie hat Moab den Nacken gewandt! Schande! Moab ist zum Gelächter geworden und zur Bestürzung für alle ringsum.
Tur-Sinai 1954:Wie ists verzagt! Oh, heult! / Wie hat den Nacken Moab doch gewandt in Schanden / ward Moab zum Spott / zum Schreck für alle seine Nachbarn!
Luther 1545 (Original):Auff allen dechern vnd gassen, allenthalben in Moab, wird man klagen, Denn ich hab Moab zubrochen, wie ein vnwerdes Gefess, spricht der HERR.
Luther 1545 (hochdeutsch):O wie ist sie verderbt, wie heulen sie! Wie schändlich hängen sie die Köpfe! Und Moab ist zum Spott und zum Schrecken worden allen, so um sie her wohnen,
NeÜ 2021:Ach, wie ist Moab zerbrochen! Wie hat es sich schmachvoll zur Flucht gewandt. So ist es allen seinen Nachbarn zum Gespött und zum Entsetzen geworden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wie ist es bestürzt! Heult! Wie hat Moab sich abgewandt(a), [wie] ist es zuschanden geworden! Ja, zum Gelächter und zur Bestürzung wird Moab für alle rings um es her.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Wie hat Moab den Rücken (o.: Nacken) zugewandt
-Parallelstelle(n): Jeremia 48, 26.27
English Standard Version 2001:How it is broken! How they wail! How Moab has turned his back in shame! So Moab has become a derision and a horror to all that are around him.
King James Version 1611:They shall howl, [saying], How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
Westminster Leningrad Codex:אֵיךְ חַתָּה הֵילִילוּ אֵיךְ הִפְנָה עֹרֶף מוֹאָב בּוֹשׁ וְהָיָה מוֹאָב לִשְׂחֹק וְלִמְחִתָּה לְכָל סְבִיבָֽיו



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 48, 39
Sermon-Online