Jeremia 50, 15

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 50, Vers: 15

Jeremia 50, 14
Jeremia 50, 16

Luther 1984:Erhebet das Kriegsgeschrei ringsum. Sie hat sich ergeben, ihre Pfeiler sind gefallen, ihre Mauern sind abgebrochen; denn so vergilt der HERR. -a-Übt Vergeltung an Babel, tut ihr, wie sie getan hat. -a) Offenbarung 18, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Erhebt ringsum ein Jubelgeschrei über es: «Es hat sich ergeben! gefallen sind seine Festungswerke, niedergerissen seine Mauern!» Weil dies die Rache des HErrn ist, nun, so vollzieht die Rache an ihm! verfahret mit ihm wie es selbst verfahren ist!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Erhebt das Kriegsgeschrei gegen es ringsum! Es hat sich ergeben-1-. Gefallen sind seine Festungswerke, niedergerissen seine Mauern. Denn es ist die Rache des HERRN-a-. Rächt euch an ihm! So wie es getan hat, tut ihm-b-! -1) w: Es hat seine Hand gegeben; d.h. als Zeichen der Unterwerfung; vgl. 1. Chronik 29, 24; 2. Chronik 30, 8. a) V. 28; Jesaja 63, 4; Nahum 1, 2. b) V. 29; Jesaja 59, 18; Offenbarung 18, 6.
Schlachter 1952:Erhebet ringsum Kriegsgeschrei wider sie! Sie muß sich ergeben; ihre Grundfesten fallen, ihre Mauern werden geschleift. Denn das ist die Rache des HERRN. Rächet euch an ihr! Tut ihr, wie sie getan!
Schlachter 2000 (05.2003):Erhebt ringsum Kriegsgeschrei gegen es! Es muss sich ergeben; seine Grundfesten fallen, seine Mauern werden geschleift. Denn das ist die Rache des HERRN. Rächt euch an ihm! Handelt an ihm, wie es gehandelt hat!
Zürcher 1931:Erhebet das Kriegsgeschrei ringsum! Es hat sich ergeben; gefallen sind seine Pfeiler, niedergerissen seine Mauern! Das ist die Rache des Herrn. Rächt euch an Babel; tut ihm, wie es getan hat! -Hesekiel 39, 10.
Luther 1912:Jauchzet über sie um und um! Sie muß sich ergeben, ihre Grundfesten sind zerfallen, ihre Mauern sind abgebrochen; denn das ist des Herrn Rache. a) Rächet euch an ihr, tut ihr, wie sie getan hat. - a) Offenbarung 18, 6.
Buber-Rosenzweig 1929:Schmettert rings wider es: »Schon muß die Hand es strecken! Schon fallen seine Türme! Geschleift sind seine Mauern!« Denn das ist MEINE Ahndung, die ahndet an ihm, tut ihm, wie es getan hat!
Tur-Sinai 1954:Umlärmt es rings! / Da streckt es seine Hand / hinsinken seine Pfeiler / zerbersten seine Mauern! / Des Ewgen Rache gilt es / rächt euch an ihm! / Wie es getan, so tut man ihm! /
Luther 1545 (Original):Rustet euch wider Babel vmbher alle Schützen, schiesset in sie, sparet der Pfeile nicht, Denn sie hat wider den HERRN gesündigt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jauchzet über sie um und um, sie muß sich geben; ihre Grundfesten sind gefallen, ihre Mauern sind abgebrochen; denn das ist des HERRN Rache. Rächet euch an ihr; tut ihr, wie sie getan hat!
NeÜ 2024:Schreit und lärmt gegen die Stadt! / Da! Sie hat sich ergeben. / Ihre Türme stürzen ein, / ihre Mauern zerbersten. / Das ist die Rache Jahwes. / Rächt euch an ihr! / Zahlt ihr heim, / was sie anderen tat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Erhebt ringsum Kriegsgeschrei gegen sie: ‹Schon› hat sie sich ergeben, gefallen sind ihre Pfeiler, niedergerissen ihre Mauern, denn das ist die Rache Jahwehs. Rächt euch an ihr! Tut ihr, wie sie getan hat!
-Parallelstelle(n): Mauern Jeremia 51, 44.58; Rächt Jeremia 50, 28.29; Jeremia 51, 6.24.56; Psalm 137, 8.9
English Standard Version 2001:Raise a shout against her all around; she has surrendered; her bulwarks have fallen; her walls are thrown down. For this is the vengeance of the LORD: take vengeance on her; do to her as she has done.
King James Version 1611:Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it [is] the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
Westminster Leningrad Codex:הָרִיעוּ עָלֶיהָ סָבִיב נָתְנָה יָדָהּ נָֽפְלוּ אשויתיה אָשְׁיוֹתֶיהָ נֶהֶרְסוּ חֽוֹמוֹתֶיהָ כִּי נִקְמַת יְהוָה הִיא הִנָּקְמוּ בָהּ כַּאֲשֶׁר עָשְׂתָה עֲשׂוּ לָֽהּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 50, 15
Sermon-Online