Jeremia 50, 17

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 50, Vers: 17

Jeremia 50, 16
Jeremia 50, 18

Luther 1984:Israel war eine zerstreute Herde, die die Löwen verscheucht haben. Zuerst fraß sie der König von Assyrien, danach nagte ihre Knochen ab Nebukadnezar, der König von Babel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ISRAEL ist wie ein verscheuchtes Schaf, das Löwen verjagt haben: zuerst hat der König von Assyrien es angefressen, und nun zuletzt hat Nebukadnezar, der König von Babylon, ihm die Knochen abgenagt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Israel ist ein versprengtes Schaf, das Löwen verscheucht haben. Zuerst hat der König von Assur es gefressen-a-, und nun zuletzt hat Nebukadnezar, der König von Babel, ihm die Knochen abgenagt-1b-. -1) o: zerbrochen. a) 2. Könige 17, 6. b) Jeremia 21, 7; 51, 34.
Schlachter 1952:Israel ist ein verjagtes Schaf, Löwen haben es verscheucht. Zuerst hat es der König von Assur gefressen, und nun zuletzt hat Nebukadnezar, der König von Babel, seine Knochen abgenagt.
Schlachter 2000 (05.2003):Israel ist ein versprengtes Schaf; Löwen haben es verscheucht. Zuerst hat es der König von Assyrien gefressen, und nun zuletzt hat Nebukadnezar, der König von Babel, seine Knochen zermalmt.
Zürcher 1931:Israel ist ein versprengtes Schaf; Löwen haben es gejagt: der erste hat es gefressen, der König von Assur, und dieser jetzt, der letzte, hat seine Knochen zernagt, Nebukadrezar, der König von Babel.
Luther 1912:Israel hat müssen sein eine zerstreute Herde, die die Löwen verscheucht haben. Am ersten fraß sie der König von Assyrien; darnach überwältigte sie Nebukadnezar, der König zu Babel.
Buber-Rosenzweig 1929:Zerstobnes Schmalvieh ist Jissrael, das Löwen abgesprengt haben: erst fraß es der König von Assyrien, nun zuletzt benagt ihm die Knochen Nebukadrezar König von Babel.
Tur-Sinai 1954:Versprengtem Lamm gleicht Jisraël / das Löwen scheuchten. / Als erster fraß es der König von Aschschur, und jetzt als letzter nagte ihm die Knochen Nebuchadrezzar, der König von Babel.
Luther 1545 (Original):Rottet aus von Babel, beide den Seeman vnd den Schnitter in der Erndte, das ein jglicher, fur dem schwert des Tyrannen, sich kere zu seinem Volck, vnd ein jglicher fliehe in sein Land.
Luther 1545 (hochdeutsch):Israel hat müssen sein eine zerstreuete Herde, die die Löwen verscheucht haben. Am ersten fraß sie der König zu Assyrien; danach überwältigte sie Nebukadnezar, der König zu Babel.
NeÜ 2024:Israel war ein versprengtes Schaf, / von Löwen verscheucht.Zuerst fiel der König von Assyrien darüber her, dann kam König Nebukadnezzar von Babylon und hat ihm noch die Knochen abgenagt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Israel ist ein versprengtes Schaf, das Löwen verscheucht haben. Der erste, der König von Assur, der fraß es; und dieser, der letzte, Nebukadnezar, der König von Babel, zerrieb ihm die Knochen.
-Parallelstelle(n): Jeremia 50, 6; Assur 2. Könige 17, 6; letzte Jeremia 21, 7; Jeremia 51, 34; 2. Chronik 36, 17
English Standard Version 2001:Israel is a hunted sheep driven away by lions. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has gnawed his bones.
King James Version 1611:Israel [is] a scattered sheep; the lions have driven [him] away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
Westminster Leningrad Codex:שֶׂה פְזוּרָה יִשְׂרָאֵל אֲרָיוֹת הִדִּיחוּ הָרִאשׁוֹן אֲכָלוֹ מֶלֶךְ אַשּׁוּר וְזֶה הָאַחֲרוֹן עִצְּמוֹ נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:50, 17: Dieser Abschnitt stellt Gottes Sicht der israelitischen Geschichte dar: 1.) Leiden und Gericht über Israel (V. 17); 2.) das Gericht über jene, die Israel bedrängten (V. 18); 3.) Israels Rückkehr in Frieden und Überfluss (V. 19) und 4.) die Vergebung ihrer Sünden unter dem Messias (V. 20).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 50, 17
Sermon-Online