Jeremia 50, 43

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 50, Vers: 43

Jeremia 50, 42
Jeremia 50, 44

Luther 1984:Wenn der König von Babel die Kunde von ihnen hören wird, so werden ihm die Hände niedersinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindsnöten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn der König von Babylon die Kunde von ihnen erhält, sinken ihm die Arme schlaff herab; Angst erfaßt ihn, Krampf wie ein Weib in Kindesnöten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der König von Babel hat die Nachricht von ihnen vernommen, und seine Hände sind schlaff geworden-a-. Angst hat ihn ergriffen, Wehen wie bei der Gebärenden-b-. -a) Daniel 5, 5.6. b) Jeremia 49, 22.24.
Schlachter 1952:Wenn der König von Babel Kunde von ihnen erhält, so läßt er seine Hände sinken; es ergreift ihn Angst, Wehen wie eine Gebärende.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn der König von Babel Nachricht von ihnen erhält, so lässt er seine Hände sinken; es ergreift ihn Angst, Wehen wie eine Gebärende.
Zürcher 1931:Der König von Babel vernahm die Kunde - ihm erschlafften die Hände; Angst hat ihn ergriffen, Wehen wie ein Weib, das Mutter wird.
Luther 1912:Wenn der König zu Babel ihr Gerücht hören wird, so werden ihm die Fäuste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindsnöten.
Buber-Rosenzweig 1929:Babels König vernimmt ihr Vernehmen und seine Hände erschlaffen, Angst hat ihn erfaßt, Krampf wie der Gebärenden.
Tur-Sinai 1954:Hört' Babels König seine Kunde / erschlafften seine Hände / da packte die Angst ihn / der Gebärenden Zittern.
Luther 1545 (Original):die haben Bogen vnd Schilt, Sie sind grausam vnd vmbarmhertzig, Jr geschrey ist, wie das brausen des meers, Sie reiten auff Rossen, gerüst, wie Kriegsmenner, wider dich du tochter Babel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn der König zu Babel ihr Gerücht hören wird, so werden ihm die Fäuste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindesnöten.
NeÜ 2024:Als dein König die Nachricht erhielt, / sanken seine Hände herab. / Angst hat ihn gepackt, / Wehen wie eine gebärende Frau.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Babels König hört ihre Kunde, seine Hände erschlaffen; Angst hat ihn gepackt, Wehen wie die Gebärende.
-Parallelstelle(n): Jesaja 13, 7.8; Daniel 5, 5.6; Wehen Jeremia 49, 24
English Standard Version 2001:The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in labor.
King James Version 1611:The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.
Westminster Leningrad Codex:שָׁמַע מֶֽלֶךְ בָּבֶל אֶת שִׁמְעָם וְרָפוּ יָדָיו צָרָה הֶחֱזִיקַתְהוּ חִיל כַּיּוֹלֵדָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 50, 43
Sermon-Online