Jeremia 50, 44

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 50, Vers: 44

Jeremia 50, 43
Jeremia 50, 45

Luther 1984:-a-Siehe, er kommt herauf wie ein Löwe aus dem Dickicht des Jordans in die Auen; denn ich will sie eilends daraus wegtreiben und den, der erwählt ist, darüber setzen. Denn wer ist mir gleich, wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann? -a) V. 44-46: Jeremia 4, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Fürwahr, wie ein Löwe aus dem Dickicht des Jordans zu der immergrünen Aue hinaufsteigt, so will ich sie im Nu von dort vertreiben, und wer dazu ausersehen ist, den werde ich zum Herrn dort einsetzen. Denn wer ist mir gleich, und wer darf mich zur Rechenschaft ziehen? und wo wäre ein Völkerhirt-1-, der es mit mir aufnehmen könnte?»-a- -1) = Herrscher. a) Jeremia 49, 19.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, wie ein Löwe steigt er von der Pracht-1- des Jordan-a- herauf zum Weideplatz (am) immerfließenden (Bach). Ja, ich werde sie-2- plötzlich daraus vertreiben und den, der auserkoren ist-3-, über es-4- bestellen-b-. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich vorladen? Und wer ist der Hirte, der vor mir bestehen könnte? -1) w: von dem Hohen; d.i. das Dickicht am Jordan. 2) d.h. die Babylonier. 3) eT.; MasT: und wer ein junger Mann ist. 4) d.i. Babel. a) Jeremia 12, 5. b) Jesaja 46, 11; 48, 14.15.
Schlachter 1952:Siehe, wie ein Löwe von dem stolzen Jordan zu der immergrünen Weide heraufkommt, so plötzlich will ich sie von ihr wegtreiben; und wer ist der Erwählte, den ich darüber setzen werde? Denn wer ist mir gleich, und wer will mich zur Rechenschaft ziehen? Oder welcher Hirt mag vor mir bestehen?
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, wie ein Löwe vom Dickicht des Jordan heraufkommt zu der fruchtbaren Weide, so will ich sie plötzlich von dort wegtreiben und den, der auserwählt ist, über es setzen. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich zur Rechenschaft ziehen? Oder welcher Hirte kann vor mir bestehen?
Zürcher 1931:Siehe, wie ein Löwe, der aus dem Hochwuchs des Jordan heraufsteigt zur Aue der Widder, so treibe ich sie im Nu aus dem Lande und bestelle meinen Erwählten darüber. Denn wer ist mir gleich? wer will mich vorladen? wo wäre der Hirt, der mir standhielte? -V. 44-46: Jeremia 49, 19-21.
Luther 1912:Siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan wider die festen Hürden; denn ich will sie daraus eilends wegtreiben, und den, der erwählt ist, darübersetzen. Denn wer ist mir gleich, wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann? - Jeremia 49, 19-21.
Buber-Rosenzweig 1929:Wohlan, wie ein Löwe vom Hochwuchs des Jordans zur urständigen Trift, so steigt es auf, - ja, nun winke ich hin, lasse sie davon weg wieder laufen, und wer erwählt ist, den verordne ich drüber. Denn wer ist mir gleich, wer lüde mich vor! wer doch ist ein Hirt, der mir ins Antlitz bestünde!
Tur-Sinai 1954:Sieh, wie der Löwe, der von des Jardens Hochstand aufsteigt zur beständigen Aue, so jag ich sie im Augenblick davon. Wo wär ein Jungmann dann, daß ich daran ihn stellte? Denn wer ist wie ich, und wer will mich zum Treffen stellen, und wer ist der Hirt, der vor mir bestünde?
Luther 1545 (Original):Wenn der König zu Babel jr gerücht hören wird, so werden jm die Feuste entsincken, Jm wird so angst vnd bange werden, wie einer frawen in Kindsnöten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan wider die festen Hütten; denn ich will ihn daselbst her eilends laufen lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist, den ich wider sie rüsten werde? Denn wer. ist mir gleich? Wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann?
NeÜ 2024:Seht, er kommt wie ein Löwe aus dem Jordandickicht. Zum immergrünen Weideplatz steigt er herauf. Ja, ich jage sie plötzlich davon und setze meinen Erwählten dort ein. Denn wer ist mir gleich, und wer lädt mich vor Gericht? Und welcher Hirt könnte sich mir widersetzen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Wie der Löwe heraufsteigt aus dem Dickicht des Jordans zum Weideland am fließenden [Wasser], so plötzlich werde ich es daraus vertreiben und den, der erwählt ist,(a) über es setzen; denn wer ist mir gleich?; und wer will mich vorladen(b)? Und wer ist der Hirte, der vor mir besteht?
-Fussnote(n): (a) d. h.: den das Gericht vollziehenden Feind o. Feldherrn; so a. Jeremia 46, 18; 48, 40; 50, 44. (b) o.: vor Gericht laden
-Parallelstelle(n): Jeremia 50, 44-46: Jeremia 49, 19-21; Jesaja 48, 14
English Standard Version 2001:Behold, like a lion coming up from the thicket of the Jordan against a perennial pasture, I will suddenly make them run away from her, and I will appoint over her whomever I choose. For who is like me? Who will summon me? What shepherd can stand before me?
King James Version 1611:Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who [is] a chosen [man, that] I may appoint over her? for who [is] like me? and who will appoint me the time? and who [is] that shepherd that will stand before me?
Westminster Leningrad Codex:הִנֵּה כְּאַרְיֵה יַעֲלֶה מִגְּאוֹן הַיַּרְדֵּן אֶל נְוֵה אֵיתָן כִּֽי אַרְגִּעָה ארוצם אֲרִיצֵם מֵֽעָלֶיהָ וּמִי בָחוּר אֵלֶיהָ אֶפְקֹד כִּי מִי כָמוֹנִי וּמִי יוֹעִדֶנִּי וּמִֽי זֶה רֹעֶה אֲשֶׁר יַעֲמֹד לְפָנָֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 50, 44
Sermon-Online