Jeremia 51, 36

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 51, Vers: 36

Jeremia 51, 35
Jeremia 51, 37

Luther 1984:Darum spricht der HERR: Siehe, ich will deine Sache führen und dich rächen. Ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum hat der HErr so gesprochen: «Wisse wohl: ich führe deine Sache und vollziehe die Rache für dich: ich trockne Babylons Strom aus und lasse seine Brunnen versiegen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum, so spricht der HERR: Siehe, ich will deinen Rechtsstreit führen und deine Rache vollziehen-a-, und ich werde sein Meer-1- austrocknen und seine Quelle versiegen lassen-b-. -1) d.i. eine im Altertum gebräuchliche Bez. für große Ströme; hier ist der Euphrat gemeint; vgl. die Anm. zu Jesaja 18, 2 und 19, 5. a) 5. Mose 32, 43. b) Jesaja 19, 5; Offenbarung 16, 12.
Schlachter 1952:Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will deine Sache führen und die Rache für dich vollziehen; und will ihr Meer austrocknen und ihre Quelle versiegen lassen.
Schlachter 2000 (05.2003):Darum, so spricht der HERR: Siehe, ich will deine Rechtssache führen und die Rache für dich vollziehen; und ich werde seinen Strom austrocknen und seine Quelle versiegen lassen.
Zürcher 1931:Darum spricht der Herr also: Siehe, ich will deine Sache führen und dich rächen; ich will Babels Meer austrocknen und seine Quellen versiegen lassen.
Luther 1912:Darum spricht der Herr also: Siehe, ich will dir deine Sache ausführen und dich rächen; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.
Buber-Rosenzweig 1929:Darum hat ER so gesprochen: Wohl, ich streite deinen Streit, ich ahnde deine Ahndung, ich dorre sein Meer, ich trockne seinen Born aus.
Tur-Sinai 1954:Darum spricht so der Ewige: / Ich streite deinen Streit / und räche deine Rache / ich dörr sein Meer / und trockne seine Quelle. /
Luther 1545 (Original):Nu aber findet sich vber Babel, der freuel an mir begangen, vnd mein Fleisch, spricht die Einwonerin zu Zion, vnd mein Blut vber die Einwoner in Chaldea, spricht Jerusalem.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dir deine Sache ausführen und dich rächen; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.
NeÜ 2024:Darum spricht Jahwe: / Schau, ich verhelfe dir zum Recht! / Ich vollziehe deine Rache! / Ich trockne sein Meer aus, / lasse seine Quellen versiegen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darum hat Jahweh so gesagt: Siehe! Ich streite deinen Streit und vollziehe deine Rache. Ihr Meer(a) trockne ich aus, ihre Quelle lasse ich versiegen.
-Fussnote(n): (a) Mit Babels Meer ist der Euphrat mit seinen Kanälen, Seen und Sümpfen gemeint.
-Parallelstelle(n): Jeremia 25, 31; Rache Jeremia 51, 6.56; Jeremia 50, 15.34; 5. Mose 32, 43; austrock. Jeremia 50, 38; Offenbarung 16, 12
English Standard Version 2001:Therefore thus says the LORD: Behold, I will plead your cause and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her fountain dry,
King James Version 1611:Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
Westminster Leningrad Codex:לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי רָב אֶת רִיבֵךְ וְנִקַּמְתִּי אֶת נִקְמָתֵךְ וְהַחֲרַבְתִּי אֶת יַמָּהּ וְהֹבַשְׁתִּי אֶת מְקוֹרָֽהּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 51, 36
Sermon-Online