Jeremia 51, 44

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 51, Vers: 44

Jeremia 51, 43
Jeremia 51, 45

Luther 1984:Ja, ich habe den -a-Bel zu Babel heimgesucht und habe aus seinem Rachen gerissen, was er verschlungen hatte. Und die Heiden sollen nicht mehr zu ihm laufen; denn es sind auch die Mauern von Babel zerfallen. -a) Jeremia 50, 2; Jesaja 46, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch am Bel-a- zu Babylon will ich das Strafgericht vollziehen und aus seinem Rachen das wieder herausholen, was er verschlungen hat, und nicht mehr sollen künftig die Völker zu ihm hinströmen! Auch die Mauer Babylons ist gefallen! -a) Jeremia 50, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich werde den Bel zu Babel heimsuchen und aus seinem Maul herausnehmen, was er verschlungen hat-a-; und Nationen sollen nicht mehr zu ihm strömen. Auch die Mauer von Babel ist gefallen-b-. -a) V. 34; Hiob 20, 15. b) V. 58.
Schlachter 1952:Ich will den Bel zu Babel heimsuchen und ihm wieder aus dem Rachen reißen, was er verschlungen hat; und die Heiden sollen ihm nicht mehr zuströmen; auch die Mauer Babels soll fallen.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich will den Bel von Babel heimsuchen und ihm wieder aus dem Rachen reißen, was er verschlungen hat; und die Heiden sollen ihm nicht mehr zuströmen; auch die Mauer Babels ist gefallen.
Zürcher 1931:Ich will den Bel zu Babel heimsuchen, und was er verschlungen hat, will ich ihm aus dem Rachen reissen. Die Völker sollen ihm nicht mehr zuströmen. Auch die Mauer Babels ist gefallen. -Jeremia 50, 2; Jesaja 46, 1.
Luther 1912:Denn ich habe den Bel zu Babel heimgesucht und habe aus seinem Rachen gerissen, was er verschlungen hatte; und die Heiden sollen nicht mehr zu ihm laufen; denn es sind auch die Mauern zu Babel zerfallen. - Jeremia 50, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:- Ich ordne dem Bel in Babel es zu, sein Verschlungnes reiße ich aus dem Maul ihm, nicht strömen mehr ihm Weltstämme zu, - auch Babels Mauer ist gefallen.
Tur-Sinai 1954:Und ich wills ahnden an Bel in Babel, und ich hole seinen Fraß ihm aus dem Maul, und nicht mehr werden Völker zu ihm strömen. Auch die Mauer Babels ist gefallen.
Luther 1545 (Original):jre Stedte sind zur Wüsten vnd zu eim dürren öden Lande worden, zum Lande da niemand innen wonet, vnd da kein Mensch inne wandelt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich habe den Bel zu Babel heimgesucht und habe aus seinem Rachen gerissen, das er verschlungen hatte; und sollen die Heiden nicht mehr zu ihm laufen; denn es sind auch die Mauern zu Babel zerfallen.
NeÜ 2024:Jetzt werde ich mit Bel, dem Gott von Babylon, abrechnen! Was er verschlungen hat, reiße ich ihm aus dem Maul. Die Völker strömen ihm nicht mehr zu. Auch die Mauer von Babylon ist gefallen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich suche den Bel heim in Babel und nehme, was er verschlungen hat, aus seinem Maul. Nicht mehr sollen Völker zu ihm strömen. Auch Babels Mauer ist gefallen.
-Parallelstelle(n): Bel Jeremia 50, 2; verschl. Jeremia 51, 34; Mauer Jeremia 51, 58
English Standard Version 2001:And I will punish Bel in Babylon, and take out of his mouth what he has swallowed. The nations shall no longer flow to him; the wall of Babylon has fallen.
King James Version 1611:And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
Westminster Leningrad Codex:וּפָקַדְתִּי עַל בֵּל בְּבָבֶל וְהֹצֵאתִי אֶת בִּלְעוֹ מִפִּיו וְלֹֽא יִנְהֲרוּ אֵלָיו עוֹד גּוֹיִם גַּם חוֹמַת בָּבֶל נָפָֽלָה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 51, 44
Sermon-Online