Klagelieder 4, 5

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel: 4, Vers: 5

Klagelieder 4, 4
Klagelieder 4, 6

Luther 1984:Die früher leckere Speisen aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die früher auf Purpur getragen wurden, die müssen jetzt im Schmutz liegen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die sonst Leckerbissen aßen, verhungern auf den Straßen; die sich auf Purpurkissen hegen ließen, betten sich jetzt auf Düngerhaufen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die (sonst) Leckerbissen aßen, verschmachteten-1- auf den Straßen;-a- die auf Karmesin getragen wurden, mußten auf Misthaufen liegen-2-. -1) w: erstarrten. 2) w: umarmten Misthaufen; vgl. Hiob 24, 8. a) Klagelieder 1, 11; 5. Mose 28, 56; 2. Könige 18, 27.
Schlachter 1952:Die sonst Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Gassen; die auf Purpurlagern ruhten, sind jetzt froh über Misthaufen!
Schlachter 2000 (05.2003):Die sonst Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Gassen; die auf Purpurlagern ruhten, sind jetzt froh über Misthaufen.
Zürcher 1931:Die einst Leckerbissen gegessen, verschmachteten auf den Strassen; / die man auf Purpur hegte, mussten auf Düngerhaufen liegen. /
Luther 1912:Die zuvor leckere Speise aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die zuvor in Scharlach erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen.
Buber-Rosenzweig 1929:die Leckereien aßen, verstarren auf den Gassen, die auf Scharlach Gehegten umfangen den Mist.
Tur-Sinai 1954:Die Leckereien gespeiset / verstarrn auf den Straßen; / die man auf Purpur gewartet / umfangen den Dung.
Luther 1545 (Original):Dem Seugling klebt seine Zunge an seinem gaumen fur Durst, Die jungen Kinder heischen Brot, vnd ist niemand, ders jnen breche.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die vorhin das Niedlichste aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die vorhin in Seiden erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen.
NeÜ 2024:Die sonst nur Leckerbissen aßen, / verschmachten jetzt auf den Straßen. / Die auf Purpurlagern ruhten, / liegen jetzt auf dem Mist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die [einst] Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Straßen; die [einst] auf Scharlach(a) getragen wurden, umarmen [nun] Misthaufen.
-Fussnote(n): (a) o.: auf Karmesin
-Parallelstelle(n): Klage 1, 11; 5. Mose 28, 56
English Standard Version 2001:Those who once feasted on delicacies perish in the streets; those who were brought up in purple embrace ash heaps.
King James Version 1611:They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
Westminster Leningrad Codex:הָאֹֽכְלִים לְמַעֲדַנִּים נָשַׁמּוּ בַּחוּצוֹת הָאֱמֻנִים עֲלֵי תוֹלָע חִבְּקוּ אַשְׁפַּתּֽוֹת



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Klagelieder 4, 5
Sermon-Online