Hesekiel 12, 19

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 12, Vers: 19

Hesekiel 12, 18
Hesekiel 12, 20

Luther 1984:Und sage zum Volk des Landes: So spricht Gott der HERR zu den Einwohnern Jerusalems über das Land Israels: Sie müssen ihr Brot essen mit Sorgen und ihr Wasser trinken mit Schaudern; denn ihr Land soll wüst werden und leer von allem, was darin ist, um des Frevels willen all seiner Bewohner.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sollst zum Volk des Landes sagen: ,So hat Gott der HErr in betreff der Bewohner Jerusalems im Lande Israel gesprochen: Ihr Brot sollen sie in Angst essen und ihr Wasser mit Entsetzen trinken, weil ihr Land veröden soll, seiner Fülle beraubt wegen der Gottlosigkeit aller seiner Bewohner.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und du sollst zum Volk des Landes sagen: So spricht der Herr, HERR, von den Bewohnern Jerusalems im Land Israel: Ihr Brot werden sie in Angst essen und ihr Wasser mit Entsetzen trinken, weil ihr Land-1- öde daliegt-a-, ohne seine Fülle, wegen der Gewalttat all derer, die in ihm wohnen-b-. -1) so mit mehreren hebrHs.; MasT: «sein Land», was sich auf Jerusalem beziehen könnte. a) Jeremia 25, 11; Micha 7, 13; Sacharja 7, 14. b) Hesekiel 7, 23; Psalm 107, 34.
Schlachter 1952:und du sollst zu dem Volke des Landes sagen: So spricht Gott, der HERR, zu den Einwohnern Jerusalems, zum Land Israel. Sie müssen ihr Brot mit Sorgen essen und ihr Wasser mit Entsetzen trinken, weil ihr Land von aller seiner Fülle entsetzlich verödet wird, wegen des Frevels aller derer, die darin wohnen.
Schlachter 2000 (05.2003):und du sollst zu dem Volk des Landes sagen: So spricht GOTT, der Herr, von den Einwohnern Jerusalems im Land Israel: Sie müssen ihr Brot mit Sorgen essen und ihr Wasser mit Entsetzen trinken, weil ihr Land verödet wird, seiner Fülle beraubt wegen der Gewalttat aller derer, die darin wohnen.
Zürcher 1931:Und zu dem Volk des Landes sollst du sagen: So spricht Gott der Herr von den Bewohnern Jerusalems im Lande Israels: Sie werden ihr Brot in Bekümmernis essen und ihr Wasser mit Entsetzen trinken - auf dass ihr Land verödet und all seiner Fülle beraubt werde wegen des frevlen Tuns all derer, die darin wohnen.
Luther 1912:Und sprich zum Volk im Lande: So spricht der Herr Herr von den Einwohnern zu Jerusalem im Lande Israel: Sie müssen ihr Brot essen in Sorgen und ihr Wasser trinken im Elend; denn das Land soll wüst werden von allem, was darin ist, um des Frevels willen aller Einwohner.
Buber-Rosenzweig 1929:und zum Volk des Landes sprich: So hat mein Herr, ER, gesprochen von den Siedlern Jerusalems, auf den Boden Jissraels hin: Ihr Brot werden mit Sorge sie essen, ihr Wasser werden mit Erstarren sie trinken, um des willen daß aus seiner Fülle verstarren muß das Land ob der Unbill aller, die darin siedeln,
Tur-Sinai 1954:Und sprich zu dem Volk des Landes: So spricht Gott, der Herr, zu den Bewohnern Jeruschalaims auf dem Boden Jisraëls: Ihr Brot werden sie in Angst essen und ihr Wasser in Entsetzen trinken, auf daß ihr Land öde liegt, bar seiner Fülle ob der Gewalttat all derer, die drin wohnen.
Luther 1545 (Original):Du Menschen kind, Du solt dein brot essen mit beben, vnd dein Wasser trincken mit zittern vnd sorgen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sprich zum Volk im Lande: So spricht der Herr HERR von den Einwohnern zu Jerusalem im Lande Israel: Sie müssen ihr Brot essen in Sorgen und ihr Wasser trinken im Elend; denn das Land soll wüst werden von allem, das drinnen ist, um des Frevels willen aller Einwohner.
NeÜ 2024:Und dann sage deinen Landsleuten: 'So spricht Jahwe, der Herr, von denen, die in Jerusalem und Israel geblieben sind: In Angst werden sie ihr Brot essen und mit Entsetzen ihr Wasser trinken, denn ihr Land wird wegen der Gewalttat seiner Bewohner verwüstet und seines Reichtums beraubt daliegen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und du sollst zum Volk des Landes sagen: So sagt der Herr, Jahweh, von den Bewohnern Jerusalems auf dem Erdboden Israels: 'Ihr Brot werden sie in Besorgnis essen, und ihr Wasser werden sie mit Schaudern trinken; um deswillen wird ihre Erde öde sein, ohne ihre Fülle - wegen der Gewalttat aller ihrer Bewohner.
-Parallelstelle(n): Jeremia 25, 11; Micha 7, 13; Sacharja 7, 14; Gewalttat Hesekiel 7, 23
English Standard Version 2001:And say to the people of the land, Thus says the Lord GOD concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread with anxiety, and drink water in dismay. In this way her land will be stripped of all it contains, on account of the violence of all those who dwell in it.
King James Version 1611:And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, [and] of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
Westminster Leningrad Codex:וְאָמַרְתָּ אֶל עַם הָאָרֶץ כֹּֽה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לְיוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם אֶל אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לַחְמָם בִּדְאָגָה יֹאכֵלוּ וּמֵֽימֵיהֶם בְּשִׁמָּמוֹן יִשְׁתּוּ לְמַעַן תֵּשַׁם אַרְצָהּ מִמְּלֹאָהּ מֵחֲמַס כָּֽל הַיֹּשְׁבִים בָּֽהּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 12, 19
Sermon-Online