Hesekiel 19, 2

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 19, Vers: 2

Hesekiel 19, 1
Hesekiel 19, 3

Luther 1984:und sprich: Welch eine Löwin war deine Mutter! -a-Unter Löwen lagerte sie, unter jungen Löwen zog sie ihre Jungen auf. -a) 1. Mose 49, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sprich: ,Wie war doch deine Mutter eine Löwin unter Löwen! Sie hatte ihr Lager inmitten von Jungleuen, zog ihre Jungen groß.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sage: Was war (doch) deine Mutter für eine Löwin unter Löwen! Sie lagerte unter Junglöwen, zog ihre Jungen groß.
Schlachter 1952:und sprich: Was ist deine Mutter? Eine Löwin, die zwischen Leuen lag und ihre Jungen unter den jungen Löwen auferzog.
Schlachter 2000 (05.2003):und sprich: Was ist deine Mutter? Eine Löwin; unter Löwen lagerte sie, mitten unter den jungen Löwen zog sie ihre Jungen auf.
Zürcher 1931:und sprich: Wie war doch deine Mutter eine Löwin zwischen Löwen! Sie lagerte inmitten von Leuen, zog gross ihre Jungen.
Luther 1912:und sprich: Warum liegt deine Mutter, die Löwin, unter den Löwen und erzieht ihre Jungen unter den jungen Löwen?
Buber-Rosenzweig 1929:sprich: Was wars um deine Mutter? eine Löwin, zwischen Leuen lagerte sie, inmitten reifender Tiere zog ihre Welpen sie groß.
Tur-Sinai 1954:und sprich: Was ist dein Gleichnis? / Eine Löwin zwischen Bestien gelagert /
Luther 1545 (Original):Du aber mache eine Wehklage vber die Fürsten Jsrael,
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprich: Warum liegt deine Mutter, die Löwin, unter den Löwinnen und erzeucht ihre Jungen unter den jungen Löwen?
NeÜ 2024:Es lautet so:Welch eine Löwin war deine Mutter! / Unter Löwen hatte sie ihr Lager, / unter jungen Löwen zog sie ihre Jungen auf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sage: 'Was war [doch] deine Mutter für eine Löwin! Unter Löwen lagerte sie! Inmitten von Junglöwen zog sie ihre Jungen groß.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 49, 9
English Standard Version 2001:and say: What was your mother? A lioness! Among lions she crouched; in the midst of young lions she reared her cubs.
King James Version 1611:And say, What [is] thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
Westminster Leningrad Codex:וְאָמַרְתָּ מָה אִמְּךָ לְבִיָּא בֵּין אֲרָיוֹת רָבָצָה בְּתוֹךְ כְּפִרִים רִבְּתָה גוּרֶֽיהָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 1: Klagelied. Eine Elegie im typischen Versmaß einer Wehklage (V. 14b), in der es um die Gefangenschaft der Könige Joahas (609 v.Chr.) und Jojachin (597 v.Chr.) geht sowie um den Zusammenbruch der davidischen Dynastie unter Zedekia (586 v.Chr.). 19, 1 die Fürsten Israels. Damit sind die gerade erwähnten Könige Judas gemeint. 19, 1 Was ist deine Mutter? Juda ist die »Löwin«, und in V. 10 ist sie der »Weinstock«. Ihre Jungen symbolisieren Könige, Nachkommen Davids, die den verderblichen Einflüssen heidnischer Könige (»junger Löwen«) ausgesetzt waren. 19, 3.4 eins von ihren Jungen. Damit ist Joahas (Schallum) gemeint, der 609 v.Chr. regierte und von Ägyptens Pharao Necho nach nur drei Monaten Regierungszeit abgesetzt wurde (V. 4; 2. Könige 23, 32-34; 2. Chronik 36, 2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 19, 2
Sermon-Online