Hesekiel 21, 18

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 21, Vers: 18

Hesekiel 21, 17
Hesekiel 21, 19

Luther 1984:denn die Prüfung ist da, und wie sollte es nicht geschehen, da du doch -a-den Stock verachtet hast? spricht Gott der HERR. -a) Jesaja 1, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn die Probe ist gemacht; aber wie? wenn die Rute selber (das Dreinhauen) verschmäht? Es soll nicht geschehen!'» - lautet der Ausspruch Gottes des HErrn-1-. -1) die Worte (V. 16-18) werden verschieden üs. und gedeutet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn die Probe ist gemacht. Und warum sollte es, wenn du sogar das Zepter-1- verwirfst, nicht geschehen-2-? spricht der Herr, HERR-3-. - -1) o: die Rute; vgl. Anm. zu V. 15. 2) so konnte der Text vor der Festlegung durch die Masoreten verstanden werden; MasT. lautet jetzt: und warum - wenn sogar das verachtende Zepter nicht sein wird? 3) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN.
Schlachter 1952:Denn es ist eine Prüfung; und wie ginge es, wenn die verachtende Rute nicht wäre? spricht Gott, der HERR.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn es ist eine Prüfung; und wie ginge es, wenn das Zepter, das verachtet, nicht wäre?, spricht GOTT, der Herr.
Zürcher 1931:. . .-1- -1) für den hier weggelassenen V. bietet die bisherige Zürcher Bibel die freilich unsichere Üs: «Denn Prüfung kommt, und wie? wenn auch die verachtende Rute nicht wäre? spricht Gott der Herr».
Luther 1912:Denn er hat sie oft gezüchtigt; a) was hat’s geholfen? Es will der bösen Kinder Rute nicht helfen, spricht der Herr Herr. - a) Jesaja 1, 5.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn Prüfung - und was sollte sie, da du den Stecken verachtest! - ists nicht mehr, was nun geschieht, Erlauten von meinem Herrn, IHM.
Tur-Sinai 1954:Denn Probe gibts, und wie, wenns auch der Spottenden Stab nicht wäre! ist der Spruch Gottes, des Herrn.
Luther 1545 (Original):Schrey vnd heule, du Menschenkind, Denn es gehet vber mein volck vnd vber alle Regenten in Jsrael, die zum schwert, sampt meinem volck, versamlet sind. Darumb schlahe auff deine Lenden,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn er hat sie oft gezüchtiget; was hat's geholfen? Es will der bösen Kinder Rute nicht helfen, spricht der Herr HERR.
NeÜ 2024:(18) denn es wurde erprobt!',Doch was, wenn der verachtete Stock nicht mehr ist?', spricht Jahwe, der Herr.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn geprüft ist es(a). Und was, wenn auch der verachtende Stock(b) nicht [mehr] sein wird?(c), ist der Spruch des Herrn, Jahwehs.
-Fussnote(n): (a) o.: bewährt ist es; o.: die Probe ist gemacht. (b) o.: der verachtende Stamm (c) o.: Und wie ginge es, wenn der Stock, der verachtet, nicht wäre? (V. 18 ist im Heb. nicht eindeutig.)
English Standard Version 2001:For it will not be a testing what could it do if you despise the rod? declares the Lord GOD.
King James Version 1611:Because [it is] a trial, and what if [the sword] contemn even the rod? it shall be no [more], saith the Lord GOD.
Westminster Leningrad Codex:כִּי בֹחַן וּמָה אִם גַּם שֵׁבֶט מֹאֶסֶת לֹא יִֽהְיֶה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 21, 18
Sermon-Online