Hesekiel 27, 5

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 27, Vers: 5

Hesekiel 27, 4
Hesekiel 27, 6

Luther 1984:Sie haben all dein Plankenwerk aus Zypressenholz vom -a-Senir gemacht und die Zedern vom Libanon geholt, um deine Mastbäume daraus zu machen; -a) 5. Mose 3, 8.9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aus Zypressen von Senir-1- haben sie dir alles Plankenwerk gebaut und eine Zeder vom Libanon genommen, um den Mastbaum auf dir-2- daraus zu fertigen. -1) = dem Gebirge Hermon o. Antilibanon (5. Mose 3, 9). 2) o: für dich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aus Wacholder vom Senir-1a- bauten sie dir (auf beiden Seiten) alle Planken; sie nahmen Zedern vom Libanon-b-, um auf dir einen Mast zu machen; -1) der amoritische Name des Hermon; gemeint ist hier der Antilibanon. a) 5. Mose 3, 9. b) 2. Chronik 2, 7.
Schlachter 1952:Aus Zypressen von Senir haben sie alle deine Planken gemacht; Zedern vom Libanon haben sie genommen, um dir Mastbäume zu machen.
Schlachter 2000 (05.2003):Aus Zypressen von Senir haben sie alle deine Planken gemacht; Zedern vom Libanon haben sie genommen, um einen Mast für dich zu fertigen.
Zürcher 1931:Aus Zypressen vom Senir bauten sie dir all deine Planken, eine Zeder vom Libanon nahmen sie, dir einen Mastbaum zu zimmern.
Luther 1912:Sie haben all dein Tafelwerk aus Zypressenholz vom a) Senir gemacht und die Zedern von dem Libanon führen lassen und deine Mastbäume daraus gemacht - a) 5. Mose 3, 8.9.
Buber-Rosenzweig 1929:Aus Wacholdern von Ssnir bauten sie dir alle Planken, nahmen vom Libanon Zeder, für dich einen Mast zu machen,
Tur-Sinai 1954:Zypressen vom Senir her bauten sie dir zu allen Planken, vom Libanon die Zeder holten sie, den Mast über dir zu errichten.
Luther 1545 (Original):Deine grentze sind mitten im Meer, vnd deine Bawleut haben dich auffs allerschönste zugericht, -[Mitten im meer] Wie ander Fürsten, Stedte vnd Dörffer, ecker, etc. auff dem land haben, Also war Tyrus gewaltig auff dem Meer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie haben all dein Tafelwerk aus Zypressenholz vom Senir gemacht und die Zedern von dem Libanon führen lassen und deine Mastbäume daraus gemacht
NeÜ 2024:Deine Planken sind Zypressen vom Hermon (Wörtlich: "Senir", der amoritische Name für das Hermongebirge. Gemeint sind die Berge des Antilibanon.) / und eine Zeder vom Libanon dein Mast.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aus Wacholder von Senir(a) bauten sie dir doppelseitig alle Planken. Zedern vom Libanon nahmen sie, um auf dir einen Mast zu machen.
-Fussnote(n): (a) D. i. der amoritische Name des Berges Hermon (5. Mose 3, 9).
English Standard Version 2001:They made all your planks of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
King James Version 1611:They have made all thy [ship] boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
Westminster Leningrad Codex:בְּרוֹשִׁים מִשְּׂנִיר בָּנוּ לָךְ אֵת כָּל לֻֽחֹתָיִם אֶרֶז מִלְּבָנוֹן לָקָחוּ לַעֲשׂוֹת תֹּרֶן עָלָֽיִךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:27, 1: Klagelied über Tyrus. Das ganze Kapitel ist ein Klagelied, das Tyrus als großes Handelsschiff beschreibt, das auf hoher See zerstört wurde. Die angegebenen Namen bezeichnen die Handelspartner von Tyrus.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 27, 5
Sermon-Online