Daniel 8, 10

Das Buch des Propheten Daniel

Kapitel: 8, Vers: 10

Daniel 8, 9
Daniel 8, 11

Luther 1984:Und es wuchs bis an das Heer des Himmels und warf einige von dem Heer und von den Sternen zur Erde und zertrat sie.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ja, es wuchs bis zum Heer des Himmels empor und warf einige von dem Heere und von den Sternen auf die Erde hinab und zertrat sie.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es wuchs bis an das Heer des Himmels-a-, und es warf (einige) von dem Heer und von den Sternen zur Erde herab-b- und zertrat sie. -a) Jesaja 14, 13. b) Offenbarung 12, 4.
Schlachter 1952:Und es wagte sich bis an das Heer des Himmels heran und warf von dem Heer und von den Sternen etliche auf die Erde und zertrat sie.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es wagte sich bis an das Heer des Himmels heran und warf von dem Heer und von den Sternen etliche auf die Erde und zertrat sie.
Zürcher 1931:Und es hob sich bis an das Heer des Himmels hinan, und es warf etliche von dem Heer und den Sternen zur Erde hinab und zertrat sie.
Luther 1912:Und es wuchs bis an des Himmels Heer und warf etliche davon und von den Sternen zur Erde und zertrat sie.
Buber-Rosenzweig 1929:Er ward groß bis ans Heer des Himmels, und es schleuderte vom Heer und von den Sternen zur Erde und zertrats.
Tur-Sinai 1954:Und es wuchs bis an das Heer des Himmels und warf vom Heer und von den Sternen (welche) zur Erde herab und zertrat sie.
Luther 1545 (Original):Vnd es wuchs bis an des Himelsheer, vnd warff etliche dauon, vnd von den Sternen zur Erden, vnd zutrat sie. -[Himelsheer] Ist der Gottesdienst zu Jerusalem, weil Gott von Himel damit gedienet ward, vnd er solchs Heeres Fürst war. Die Sterne, sind die Heiligen in solchem Heer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es wuchs bis an des Himmels Heer und warf etliche davon und von den Sternen zur Erde und zertrat sie.
NeÜ 2024:Ja, es wuchs bis zum Heer des Himmels hin und schleuderte einige von diesem Heer und von den Sternen auf die Erde und zertrampelte sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es wurde groß bis an das Heer des Himmels. Und es warf [etliche] vom Heer und von den Sternen zur Erde und zertrat sie.
-Parallelstelle(n): Daniel 8, 24; Sternen Philipper 2, 15; Offenbarung 12, 4
English Standard Version 2001:It grew great, even to the host of heaven. And some of the host and some of the stars it threw down to the ground and trampled on them.
King James Version 1611:And it waxed great, [even] to the host of heaven; and it cast down [some] of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them.
Westminster Leningrad Codex:וַתִּגְדַּל עַד צְבָא הַשָּׁמָיִם וַתַּפֵּל אַרְצָה מִן הַצָּבָא וּמִן הַכּוֹכָבִים וַֽתִּרְמְסֵֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 10: das Heer des Himmels. Die bildhafte Sprache beschreibt, wie Antiochus das jüdische Volk verfolgte - die Sterne werden hierbei als Illustration benutzt (wie 1. Mose 12, 3; 15, 5; 22, 17; 2. Mose 12, 41; 5. Mose 1, 10). Nach ihrer Niederlage werden die »Sterne« (das jüdische Volk) unter die Herrschaft des Tyrannen fallen. 8, 11 Fürsten. Zusätzlich zur Schändung des Tempels (vgl. 1Makk. 1, 20-24.41-50) lästerte Antiochus Christus, dem das jüdische Volk letzten Endes huldigt und dem das Heiligtum gehört. Später wird er als der »Fürst der Fürsten« bezeichnet (V. 25).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Daniel 8, 10
Sermon-Online