Hosea 4, 16

Das Buch des Propheten Buch Hosea, Buch Hoschea

Kapitel: 4, Vers: 16

Hosea 4, 15
Hosea 4, 17

Luther 1984:Denn Israel läuft dahin wie eine tolle Kuh; soll da der HERR sie weiden lassen wie ein Lamm auf freiem Feld?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn Israel widerspenstig geworden ist wie eine störrige Kuh, kann der HErr sie da so weiden lassen wie ein Lamm auf weiter Trift?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ja, Israel ist widerspenstig geworden wie eine widerspenstige Kuh-a-. Wird da der HERR sie weiden wie ein Lamm auf weitem Raum? -a) Jeremia 31, 18.
Schlachter 1952:Denn Israel ist wie eine störrische Kuh; sollte sie der HERR weiden können wie ein Lamm auf weiter Trift?
Schlachter 2000 (05.2003):Denn Israel ist widerspenstig geworden wie eine störrische Kuh; nun wird sie der HERR weiden wie ein Lamm in weiter Landschaft.
Zürcher 1931:Denn Israel ist störrisch geworden wie eine störrische Kuh. Wird der Herr sie jetzt weiden wie ein Lamm auf weiter Trift?
Luther 1912:Denn Israel läuft wie eine tolle Kuh; so wird sie auch der Herr weiden lassen wie ein Lamm in der Irre.
Buber-Rosenzweig 1929:Wie eine störrige Färse störrig ward Jissrael, weiden wird es jetzt ER wie ein Lamm - in der Weite:
Tur-Sinai 1954:Denn wie das Rind, das störrig / ward störrig Jisraël; / nun soll der Ewige sie weiden lassen / wie Lamm im Freifeld? /
Luther 1545 (Original):Denn Jsrael leufft wie eine tolle Kue, So wird sie auch der HERR weiden lassen, wie ein Lamb in der jrre. -[Weiden lassen] Sie ist ein vnbendige Kue, wil im Stall nicht bleiben. So wil ich jr auch Raum schaffen, vnd sie zustrewen vnter alle Heiden, das sie zu lauffen gnug habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn Israel läuft wie eine tolle Kuh, so wird sie auch der HERR weiden lassen wie ein Lamm in der Irre.
NeÜ 2024:Ja, wie eine störrische Kuh / ist Israel störrisch geworden. / Soll Jahwe sie nun weiden lassen / wie ein Lamm auf freiem Feld?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn störrisch wie eine störrische Kuh ist Israel geworden! Nun wird Jahweh sie weiden wie ein Lamm auf weitem Raum(a).
-Fussnote(n): (a) d. h.: wie ein ungeschütztes, den wilden Tieren ausgeliefertes Lamm.
-Parallelstelle(n): Hosea 10, 11
English Standard Version 2001:Like a stubborn heifer, Israel is stubborn; can the LORD now feed them like a lamb in a broad pasture?
King James Version 1611:For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
Westminster Leningrad Codex:כִּי כְּפָרָה סֹֽרֵרָה סָרַר יִשְׂרָאֵל עַתָּה יִרְעֵם יְהוָה כְּכֶבֶשׂ בַּמֶּרְחָֽב



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 16: Da Israel wie eine störrische Kuh war, versuchte Gott es nicht länger zu weiden, sondern würde es in einer riesigen Wüste als Lamm aussetzen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hosea 4, 16
Sermon-Online