Luther 1984: | Säet Gerechtigkeit und erntet nach dem Maße der Liebe! -a-Pflüget ein Neues, -b-solange es Zeit ist, den HERRN zu suchen, bis er kommt und Gerechtigkeit über euch regnen läßt! -a) Jeremia 4, 3. b) Jesaja 55, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Macht Gerechtigkeit zu eurer Aussaat und erntet nach Maßgabe der Liebe-1-! Brecht euch einen Neubruch (der Erkenntnis), da es noch Zeit ist, den HErrn zu suchen, damit er endlich kommt und Gerechtigkeit-2- über euch regnen läßt! -1) o: Frömmigkeit. 2) o: Heil. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Säet euch nach Gerechtigkeit! Erntet gemäß der Gnade-1a-! Brecht euch einen Neubruch-b-! Es ist Zeit, den HERRN zu suchen-c-, damit-2- er kommt und euch Gerechtigkeit regnen läßt»-d-. -1) o: Bundestreue. 2) o: bis. a) Sprüche 11, 18; Galater 6, 8. b) Jeremia 4, 3. c) Jesaja 55, 6; Amos 5, 4. d) Hosea 6, 3; Jesaja 45, 8; 54, 14; 2. Korinther 9, 10. |
Schlachter 1952: | Säet euch Gerechtigkeit, erntet nach Maßgabe der Güte! Pflüget einen Neubruch, denn es ist Zeit, den HERRN zu suchen, bis daß er komme und euch Gerechtigkeit regnen lasse! |
Zürcher 1931: | Säet euch Gerechtigkeit, erntet nach dem Masse der Liebe! Brechet euch einen Neubruch der Erkenntnis, indem ihr den Herrn sucht, auf dass er komme und euch Heil regnen lasse. |
Luther 1912: | Darum säet euch Gerechtigkeit und erntet Liebe; a) pflüget ein Neues, weil es b) Zeit ist, den Herrn zu suchen, bis daß er komme und lasse regnen über euch Gerechtigkeit. - a) Jeremia 4, 3. b) Jesaja 55, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Säet euch zur Bewährung, erntet nach Holdsinns Geheiß, erackert euch einen Acker, und so ists an der Zeit IHN zu suchen, bis er kommt und die Wahrheit euch weist. |
Tur-Sinai 1954: | ,Sät zu Gerechtigkeit / und mäht für Liebe. / Brecht euch den Neubruch / da Zeit, den Ewigen zu suchen / bis daß er kommt und Heil euch weist!' / |
Luther 1545 (Original): | Darumb seet euch Gerechtigkeit, vnd erndtet Liebe, vnd pflüget anders, weil es zeit ist, den HERRN zu suchen, Bis das er kome, vnd regene vber euch gerechtigkeit. -[Seet] Das ist, Prediget recht, Oder ich wil mir euch ein mal ackern, etc. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum säet euch Gerechtigkeit und erntet Liebe und pflüget anders, weil es Zeit ist, den HERRN zu suchen, bis daß er komme und regne über euch Gerechtigkeit. |
NeÜ 2021: | Sät gerechte Taten aus! / Erntet nach dem Maß der Liebe! / Nehmt Neuland unter den Pflug! / Es ist Zeit, Jahwe zu suchen, bis er kommt / und euch den Regen der Gerechtigkeit schenkt. |
Jantzen/Jettel 2016: | Sät euch zur Gerechtigkeit/Bewährung! Erntet nach dem Maß der Gnade*: Pflügt euch einen Neubruch! - denn es ist Zeit, JAHWEH zu suchen, bis er kommt und euch Gerechtigkeit regnen lässt. a) a) Gerecht . Jesaja 32, 17; 45, 8; Gnade Psalm 103, 4 .11 .17; Jesaja 31, 3; Römer 5, 20; Pflügt Jeremia 4, 3; Zeit 2. Korinther 6, 2; suchen Jesaja 55, 6; Amos 5, 4; kommt Hosea 6, 3 |
English Standard Version 2001: | Sow for yourselves righteousness; reap steadfast love; break up your fallow ground, for it is the time to seek the LORD, that he may come and rain righteousness upon you. |
King James Version 1611: | Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for [it is] time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you. |