Habakuk 2, 1

Das Buch des Propheten Habakuk

Kapitel: 2, Vers: 1

Habakuk 1, 17
Habakuk 2, 2

Luther 1984:HIER -a-stehe ich auf meiner Warte und stelle mich auf meinen Turm und schaue und sehe zu, was er mir sagen und antworten werde auf das, was ich ihm vorgehalten habe. -a) Jesaja 21, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«AUF meine Warte will ich treten und auf dem Wachtturm mich aufstellen und will Ausschau halten, um zu erfahren, was er mir sagen wird und welche Antwort ich auf meine Beschwerde erhalte.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Auf meinen Posten will ich treten und auf den Wall mich stellen-a- und will spähen, um zu sehen, was er mit mir reden wird-b- und was für eine Antwort ich auf meine Klage-1- erhalte. - -1) w: auf meine Vorhaltung; o. auf meinen Einwand. a) Jesaja 21, 6-8; Hesekiel 33, 7. b) Psalm 85, 9.
Schlachter 1952:AUF meine Warte will ich treten und mich stellen auf den Turm, damit ich erspähe und sehe, was er mir sagen wird und was für eine Antwort ich auf meine Klage bekommen werde.
Schlachter 2000 (05.2003):Auf meine Warte will ich treten und auf dem Turm mich aufstellen, damit ich Ausschau halte und sehe, was Er mir sagen wird und was ich als Antwort weitergeben soll auf meine Klage hin! —
Zürcher 1931:AUF meine Warte will ich treten, auf den Turm mich stellen, will spähen und schauen, was er mit mir reden und was er antworten wird auf meinen Vorhalt. -Jesaja 21, 8; Hesekiel 33, 7.
Luther 1912:Hier a) stehe ich auf meiner Hut und trete auf meine Feste und schaue und sehe zu, was mir gesagt werde und was meine Antwort sein solle auf mein Rechten. - a) Jesaja 21, 8.
Buber-Rosenzweig 1929:»Auf meine Wacht will ich treten, auf den Wartturm mich stellen, und ausspähn, um zu sehen, was er an mich will reden, was ich erwidern darf auf meine Mahnung.«
Tur-Sinai 1954:Auf meine Wache tret ich / steh hin zur Warte. / Will spähn, zu sehen, was er in mir redet / ich mir erwidere auf meine Mahnung. /
Luther 1545 (Original):Hie stehe ich auff meiner Hut, vnd trete auff meine Feste, vnd schawe vnd sehe zu, was mir gesagt werde, vnd was ich antworten solle, dem, der mich schilt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hie stehe ich auf meiner Hut und trete auf meine Feste und schaue und sehe zu, was mir gesagt werde, und was ich antworten solle dem, der mich schilt.
NeÜ 2024:Die Antwort Gottes: heilige Gerechtigkeit.: Ich will auf meinem Posten stehen, / will auf den Wachtturm mich stellen, / will spähen, um zu sehen, was er sagt, / was er auf meine Klage entgegnet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Auf meine Warte will ich treten, auf den Wachtturm mich stellen und Ausschau halten, um zu sehen, was er mit(a) mir reden wird und was ich als Antwort weitergeben soll auf meine Klage(b) hin.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: in mich hinein (b) Vgl. 1, 13-17.
-Parallelstelle(n): Jesaja 21, 6-8; Psalm 85, 9
English Standard Version 2001:I will take my stand at my watchpost and station myself on the tower, and look out to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint.
King James Version 1611:I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
Westminster Leningrad Codex:עַל מִשְׁמַרְתִּי אֶעֱמֹדָה וְאֶֽתְיַצְּבָה עַל מָצוֹר וַאֲצַפֶּה לִרְאוֹת מַה יְדַבֶּר בִּי וּמָה אָשִׁיב עַל תּוֹכַחְתִּֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Habakuk 2, 1
Sermon-Online