Zephanja 1, 10

Das Buch des Propheten Zephanja (Zefanja)

Kapitel: 1, Vers: 10

Zephanja 1, 9
Zephanja 1, 11

Luther 1984:Zur selben Zeit, spricht der HERR, wird sich ein lautes Geschrei erheben vom Fischtor her und ein Geheul von der Neustadt und ein großer Jammer von den Hügeln.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):An jenem Tage» - so lautet der Ausspruch des HErrn - «wird Wehgeschrei vom Fischtor her erschallen und Geheul aus der Neustadt und lautes Jammern von den Hügeln her.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es wird geschehen an jenem Tag, spricht der HERR-1-: Horch! Ein Geschrei vom Fischtor-a- her und ein Geheul von der Neustadt und lautes Krachen-2- von den Hügeln her! -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. 2) w: großer Zusammenbruch. a) Nehemia 3, 3.
Schlachter 1952:An jenem Tage, spricht der HERR, wird ein Geschrei vom Fischtor her erschallen und ein Geheul vom andern Stadtteil her und ein großes Krachen von den Hügeln her.
Schlachter 2000 (05.2003):An jenem Tag, spricht der HERR, wird ein Geschrei vom Fischtor her erschallen und ein Geheul vom zweiten Stadtteil her und ein großes Krachen von den Hügeln her.
Zürcher 1931:An jenem Tage, spricht der Herr, wird Geschrei erschallen vom Fischtor her und Geheul aus der Neustadt und lautes Krachen von den Hügeln.
Luther 1912:Zur selben Zeit, spricht der Herr, wird sich ein lautes Geschrei erheben von dem Fischtor her und ein Geheul von dem andern Teil der Stadt und ein großer Jammer von den Hügeln.
Buber-Rosenzweig 1929:Geschehn wirds an jenem Tag, ist SEIN Erlauten: vom Fischtor her hallt Geschrei, vom Zweitbezirk her Jammern, von den Hügeln her großer Zusammenbruch.
Tur-Sinai 1954:Und es wird sein an jenem Tag, ist des Ewigen Spruch: Wehschrei vom Fischtor her / und Heulen aus dem Zweitbezirk / und lautes Stürzen von den Höhen. /
Luther 1545 (Original):Zur selbigen zeit, spricht der HERR, wird sich ein laut Geschrey erheben von dem Fischthor an, vnd ein geheule von dem andern Thor, vnd ein grosser jamer auff den Hügeln.
Luther 1545 (hochdeutsch):Zur selbigen Zeit, spricht der HERR, wird sich ein laut Geschrei erheben von dem Fischtor an und ein Geheul von dem andern Tor und ein großer Jammer auf den Hügeln.
NeÜ 2024:An dem Tag wird Folgendes geschehen, spricht Jahwe:Wehgeschrei vom Fischtor her, / aus der Neustadt lautes Jammern, / von den Hügeln großes Getöse.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und an jenem Tag, ist der Spruch Jahwehs, wird ein lautes Rufen erschallen vom Fischtor her, ein Geheul von der Unterstadt her, lautes Jammern von den Hügeln her.
English Standard Version 2001:On that day, declares the LORD, a cry will be heard from the Fish Gate, a wail from the Second Quarter, a loud crash from the hills.
King James Version 1611:And it shall come to pass in that day, saith the LORD, [that there shall be] the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills.
Westminster Leningrad Codex:וְהָיָה בַיּוֹם הַהוּא נְאֻם יְהוָה קוֹל צְעָקָה מִשַּׁעַר הַדָּגִים וִֽילָלָה מִן הַמִּשְׁנֶה וְשֶׁבֶר גָּדוֹל מֵהַגְּבָעֽוֹת



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Zephanja 1, 10
Sermon-Online