Zephanja 3, 6

Das Buch des Propheten Zephanja (Zefanja)

Kapitel: 3, Vers: 6

Zephanja 3, 5
Zephanja 3, 7

Luther 1984:Ich habe Völker ausgerottet, ihre Burgen verwüstet und ihre Gassen so leer gemacht, daß niemand darauf geht; ihre Städte sind zerstört, daß niemand mehr darin wohnt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Ich habe Völker ausgerottet, zerstört sind ihre Mauerzinnen; ich habe ihre Landstraßen öde gemacht, so daß niemand mehr auf ihnen wandert; verheert sind ihre Städte, menschenleer, ohne Bewohner.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich habe Nationen ausgerottet-a-, ihre Zinnen sind verödet; ich habe ihre Straßen verwüstet, so daß niemand hindurchzieht; ihre Städte sind verheert, so daß niemand da ist, kein Bewohner mehr. -a) Josua 23, 4.
Schlachter 1952:Ich habe Nationen ausgerottet, ihre Zinnen zerstört, ihre Straßen öde gemacht, daß niemand mehr darauf vorübergeht; ihre Städte wurden gänzlich entvölkert, bis auf den letzten Mann, daß niemand mehr darin wohnt.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich habe Heidenvölker ausgerottet, ihre Zinnen sind verwüstet; ihre Straßen habe ich öde gemacht, dass niemand mehr darauf vorübergeht; ihre Städte wurden gänzlich entvölkert, bis auf den letzten Mann, sodass niemand mehr darin wohnt.
Zürcher 1931:Ich habe Völker ausgerottet; ihre Zinnen sind zerstört. Ich habe ihre Strassen verödet, kein Wanderer geht darauf. Ihre Städte sind verheert, menschenleer, ohne Bewohner.
Luther 1912:Ich habe Völker ausgerottet, ihre Schlösser verwüstet und ihre Gassen so leer gemacht, daß niemand darauf geht; ihre Städte sind zerstört, daß niemand mehr da wohnt.
Buber-Rosenzweig 1929:- Ausgerottet habe ich Stämme, verstarrt sind ihre Zinnenburgen, geödet habe ich ihre Straßen, daß sie ohne einen Wanderer blieben, verheert sind ihre Städte, daß sie ohne Mann blieben, kein Insasse drin.
Tur-Sinai 1954:Ich tilgte Völker / daß wüst ihre Zinnen / zerstörte ihre Straßen / daß keiner sie durchzieht. / Verheert sind ihre Städte, ohne Menschen / und ohne Wohner. /
Luther 1545 (Original):Darumb wil ich diese Leute ausrotten, jre Schlösser verwüsten vnd jre Gassen so lere machen, das niemand drauff gehen sol, Jre Stedte sollen zerstöret werden, das niemand mehr da wone.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum will ich diese Leute ausrotten, ihre Schlösser verwüsten und ihre Gassen so leer machen, daß niemand darauf gehen soll; ihre Städte sollen zerstöret werden, daß niemand mehr da wohne.
NeÜ 2024:Ich habe ganze Völker vernichtet / und ihre Festungen zerstört. / Ich ließ ihre Straßen veröden, / keiner geht dort mehr entlang. / Ihre Städte sind verwüstet, menschenleer; / kein Bewohner ist mehr da.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich habe Völker ausgerottet, verwüstet wurden ihre Zinnen. Ich habe ihre Straßen zur Einöde gemacht, sodass niemand darauf vorüberzog. Verheert sind ihre Städte, menschenleer, ohne Bewohner.
English Standard Version 2001:I have cut off nations; their battlements are in ruins; I have laid waste their streets so that no one walks in them; their cities have been made desolate, without a man, without an inhabitant.
King James Version 1611:I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.
Westminster Leningrad Codex:הִכְרַתִּי גוֹיִם נָשַׁמּוּ פִּנּוֹתָם הֶחֱרַבְתִּי חֽוּצוֹתָם מִבְּלִי עוֹבֵר נִצְדּוּ עָרֵיהֶם מִבְּלִי אִישׁ מֵאֵין יוֹשֵֽׁב



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 1: Nach der Gerichtsankündigung über die Nationen kehrte der Prophet zurück, um ein Wehe über Jerusalem auszurufen. Aufgrund ihrer begünstigten Stellung unter den Völkern (vgl. 2. Mose 19, 5) wurde von der Stadt mehr erwartet.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Zephanja 3, 6
Sermon-Online