Sacharja 12, 10

Das Buch des Propheten Sacharja (Secharja)

Kapitel: 12, Vers: 10

Sacharja 12, 9
Sacharja 12, 11

Luther 1984:Aber über das Haus David und über die Bürger Jerusalems will ich -a-ausgießen den Geist der Gnade und des Gebets. Und -b-sie werden mich ansehen, den sie durchbohrt haben, und sie werden um ihn klagen, wie man klagt um ein einziges Kind, und werden sich um ihn betrüben, wie man sich betrübt um den Erstgeborenen. -a) Joel 3, 1. b) Johannes 19, 37; Offenbarung 1, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sodann will ich über das Haus Davids und über die Bewohner Jerusalems den Geist der Gnade und der Bitte um Gnade ausgießen, so daß sie auf den hinblicken werden, den sie durchbohrt haben-a-, und um ihn wehklagen, wie man um den einzigen Sohn wehklagt, und bitterlich Leid um ihn tragen, wie man um den (Tod des) Erstgeborenen Leid trägt.» -a) vgl. Johannes 19, 37; Offenbarung 1, 7.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber über das Haus David und über die Bewohnerschaft von Jerusalem gieße ich den Geist der Gnade und des Flehens aus-a-, und sie werden auf mich blicken-1-, den sie durchbohrt haben-b-, und werden über ihn wehklagen, wie man über den einzigen Sohn wehklagt, und werden bitter über ihn weinen, wie man bitter über den Erstgeborenen weint-c-. -1) eine Reihe von hebrHs. ändert in: und sie werden auf ihn blicken. - Dem Hebräer erschien es unmöglich, daß Jahwe durchbohrt werden könnte. a) Sacharja 13, 9; 1. Samuel 7, 2; Hesekiel 39, 29. b) Johannes 19, 37. c) Amos 8, 10; Matthäus 24, 30; Lukas 7, 12.13; Offenbarung 1, 7.
Schlachter 1952:Aber über das Haus David und über die Einwohner von Jerusalem will ich ausgießen den Geist der Gnade und des Gebets, und sie werden auf mich sehen, den sie durchstochen haben, und sie werden um ihn klagen, wie man klagt um ein einziges Kind, und sie werden bitterlich über ihn weinen, wie man bitterlich weint über einen Erstgeborenen.
Schlachter 2000 (05.2003):Das Volk von Jerusalem wird über den trauern, den sie durchstochen haben Aber über das Haus David und über die Einwohner von Jerusalem will ich den Geist der Gnade und des Gebets ausgießen, und sie werden auf mich sehen, den sie durchstochen haben, ja, sie werden um ihn klagen, wie man klagt um den eingeborenen , und sie werden bitterlich über ihn Leid tragen, wie man bitterlich Leid trägt über den Erstgeborenen.
Zürcher 1931:Und über das Haus David und über die Bewohner Jerusalems will ich einen Geist der Gnade und des Flehens ausgiessen, und sie werden hinschauen auf ihn, den sie durchbohrt haben, und um ihn klagen, wie man klagt um das einzige Kind, und bitterlich über ihn weinen, wie man weint über den (Tod des) Erstgebornen. -Joel 2, 28; Jeremia 6, 26; Amos 8, 10.
Luther 1912:Aber a) über das Haus David und über die Bürger zu Jerusalem will ich ausgießen den Geist der Gnade und des Gebets; und b) sie werden mich ansehen, welchen sie zerstochen haben, und werden um ihn klagen, wie man klagt um ein einziges Kind, und werden sich um ihn betrüben, wie man sich betrübt um ein erstes Kind. - a) Joel 3, 1. b) Johannes 19, 37; Offenbarung 1, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:Aber ausschütten will ich über das Haus Dawids und über den Insassen Jerusalems einen Geist von Gunst und Gunsterflehn, aufblicken werden sie zu mir. Den sie erstochen haben, nun werden sie um ihn jammern gleich dem Jammer um den Einzigen, bitter klagen um ihn, wie man bitter klagt um den Erstgebornen,
Tur-Sinai 1954:Und ich gieße aus über das Haus Dawid und über den Bewohner Jeruschalaims Geist der Gnade und Begnadung - und sie blicken auf zu mir - mit dem, den sie durchbohrt haben. Und sie werden trauern um ihn, wie Trauer um den Einzigen, und bitterlich weinen um ihn, wie Bitternis um den Erstgebornen.
Luther 1545 (Original):Aber vber das haus Dauid, vnd vber die Bürger zu Jerusalem wil ich ausgiessen den Geist der Gnaden, vnd des Gebets, Denn sie werden mich ansehen, welchen jene zustochen haben, Vnd werden jn klagen, wie man klagt ein einiges Kind, vnd werden sich vmb jn betrüben, wie man sich betrübt vmb ein erstes Kind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber über das Haus David und über die Bürger zu Jerusalem will ich ausgießen den Geist der Gnade und des Gebets; denn sie werden mich ansehen, welchen jene zerstochen haben, und werden ihn klagen, wie man klaget ein einiges Kind, und werden sich um ihn betrüben, wie man sich betrübet um ein erstes Kind.
NeÜ 2024:Der Durchbohrte: Doch über die Nachkommen Davids und die Einwohner Jerusalems werde ich den Geist der Gnade kommen lassen, dass sie um Gnade flehen. Dann werden sie zu mir aufblicken, den sie durchbohrt haben. (Wird im Neuen Testament von Johannes zitiert: Johannes 19, 37.) Sie werden um ihn trauern und klagen, wie man um den einzigen Sohn trauert; sie werden bitter um ihn weinen wie um einen Erstgeborenen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich werde ausgießen über das Haus Davids und über die Bewohner Jerusalems den Geist der Gnade und des Gnadenflehens(a). Und sie werden auf mich(b) sehen, den sie durchstachen, und werden über ihn wehklagen gleich der Wehklage über den Einziggeborenen und bitterlich weinen über ihn, wie man bitterlich weint über den Erstgeborenen.
-Fussnote(n): (a) Das heb. Wort meint ein Flehen um Gnade und Erbarmen. (b) Wenige heb. Hss, einige gr. Hss (Theodotion; Syrohexapla) u. Johannes 19, 37 haben: auf den.
-Parallelstelle(n): Geist Jesaja 32, 15; Jesaja 44, 3; Hesekiel 36, 26.27; Hesekiel 39, 29; Joel 3, 1.2; Johannes 7, 39; Apostelgeschichte 2, 3.33; Apostelgeschichte 10, 45; Titus 3, 6; sehen Jesaja 17, 7; Hosea 3, 5; Römer 10, 9-13; durchstachen Johannes 19, 37; Apostelgeschichte 2, 37; wehklagen Hesekiel 7, 16; Amos 8, 10; Matthäus 24, 30; Offenbarung 1, 7
English Standard Version 2001:And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and pleas for mercy, so that, when they look on me, on him whom they have pierced, they shall mourn for him, as one mourns for an only child, and weep bitterly over him, as one weeps over a firstborn.
King James Version 1611:And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for [his] only [son], and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for [his] firstborn.
Westminster Leningrad Codex:וְשָׁפַכְתִּי עַל בֵּית דָּוִיד וְעַל יוֹשֵׁב יְרוּשָׁלִַם רוּחַ חֵן וְתַחֲנוּנִים וְהִבִּיטוּ אֵלַי אֵת אֲשֶׁר דָּקָרוּ וְסָפְדוּ עָלָיו כְּמִסְפֵּד עַל הַיָּחִיד וְהָמֵר עָלָיו כְּהָמֵר עַֽל הַבְּכֽוֹר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Sacharjas zweiter und letzter Ausspruch präsentiert das vertraute Thema der endgültigen Rettung und Erlösung Israels. Im Gegensatz zum anfänglichen Gericht ermutigt er nun Gottes Bundesvolk mit einer Beschreibung ihrer Wiederherstellung und der Segnungen im Tausendjährigen Reich. Das entspricht dem Wesen Gottes und Sacharjas Namen, »der HERR gedenkt«. 12, 1 Ausspruch … über Israel. S. Anm. zu 9, 1. Die Prophezeiung beschreibt eine zukünftige Belagerung gegen das Volk, die andeutet, dass Israels Buße und Bekehrung eine beträchtliche Verwüstung vorausgehen würde (vgl. 14, 1.2). ausspannt … gründet … bildet. Der Gott, der die Schöpfung ins Dasein rief, wird letzten Endes alles zur Erfüllung bringen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sacharja 12, 10
Sermon-Online