Matthäus 1, 10

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 10

Matthäus 1, 9
Matthäus 1, 11

Luther 1984:Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hiskia der Vater Manasse's; Manasse der Vater des Amon; Amon der Vater Josia's;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Hiskia aber zeugte Manasse-a-, Manasse aber zeugte Amon-b-, Amon aber zeugte Josia-c-, -a) 2. Könige 20, 21. b) 2. Könige 21, 18. c) 2. Könige 21, 24.
Schlachter 1952:Hiskia zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amon, Amon zeugte den Josia,
Schlachter 1998:Hiskia zeugte den Manasse; Manasse zeugte den Amon; Amon zeugte den Josia;
Schlachter 2000 (05.2003):Hiskia zeugte den Manasse; Manasse zeugte den Amon; Amon zeugte den Josia;
Zürcher 1931:Hiskia zeugte den Manasse. Manasse zeugte den Amos-1-. Amos zeugte den Josia. -1) im AT: Amon.
Luther 1912:Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
Luther 1545 (Original):Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Hiskija von Manasse, Manasse von Amon und Amon von Joschija.
Albrecht 1912/1988:Hiskia war der Vater Manasses. Manasse war der Vater Amons. Amon war der Vater Josias.
Meister:Ezekiahs-a- aber zeugte den Manasseh, Manasseh aber zeugte den Amos, Amos aber zeugte den Josia; -a) 2. Könige 20, 21; 1. Chronik 3, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Hiskia der Vater Manasse's; Manasse der Vater des Amon; Amon der Vater Josia's;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Hiskia aber zeugte Manasse-a-, Manasse aber zeugte Amon-1b-, Amon-1- aber zeugte Josia-c-, -1) nach ein. altHs: Amos. a) 2. Könige 20, 21. b) 2. Könige 21, 18. c) 2. Könige 21, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Hiskia wiederum zeugte den Manasse. Manasse wiederum zeugte den Amon. Amon wiederum zeugte den Josia.
Interlinear 1979:und Hiskija zeugte Manasse, und Manasse zeugte Amon, und Amon zeugte Joschija,
NeÜ 2024:Hiskija wurde der Vater von Manasse, Manasse der von Amon, Amon der von Joschija.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Hiskia wurde der Vater Manasses. Manasse wurde der Vater Amons. Amon wurde der Vater Josias.
-Parallelstelle(n): Hiskia 2. Könige 16, 20; 2. Könige 20, 21; 2. Chronik 29, 1
English Standard Version 2001:and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos, and Amos the father of Josiah,
King James Version 1611:And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
Robinson-Pierpont 2022:Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ· Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμών· Ἀμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וִיחִזְקִיָּהוּ הוֹלִיד אֶת־מְנַשֶׁה וּמְנַשֶׁה הוֹלִיד אֶת־אָמוֹן וְאָמוֹן הוֹלִיד אֶת־יֹאשִׁיָּהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland hat einen Kopierfehler des Namens Ἀμών mit dem andern Ἀμώς, der ebenfalls nichts mit den Vorfahren des Herrn Jesus zu tun hat, abgedruckt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 1, 10
Sermon-Online